見出し画像

[英文翻訳]:「amplify=増幅させる」もう頭痛い。

英文:Let us amplify your message and drive success through compelling campaigns, tailored to your unique goals

DeepL:お客様独自の目標に合わせた説得力のあるキャンペーンで、お客様のメッセージを増幅し、成功に導きます。

Google翻訳:お客様固有の目標に合わせた魅力的なキャンペーンを通じて、お客様のメッセージを増幅し、成功を推進しましょう。

Watashi:お客様独自の目標に適した訴求効果の高いキャンペーン戦略を通じて、お客様の思いを広めるとともに、たどり着くべき成功に真っ直ぐに向き合う。

[解説]
うん、もうお分かりですね。

私が何にツッコむか。

当たり前じゃないですか。

そうですよ、「amplify」に決まってますよ。

なぜかって?

単純に直訳すると意味が不明だからです。

いや、意味はわかるかもしれない。

ただ、脳が拒否反応を出している。

「メッセージを増幅」という、本来の意図を汲み取らずに、直訳に頼り逃げ切る翻訳はしたくない。

では、本当はどんな意味か。

増幅からもイメージできますが、本当に捉えるべき意味は、「メッセージに影響力を持たせ、多くの人に届けられるカタチにする」という理解が一番しっくりくるのではないでしょうか。

さて、ホットミルクでも飲んで、睡眠の質を増幅させるか。

最後まで読んでいただき、ありがとうございます。

いいなと思ったら応援しよう!