[英文翻訳]:「amplify=増幅させる」もう頭痛い。
英文:Let us amplify your message and drive success through compelling campaigns, tailored to your unique goals
[解説]
うん、もうお分かりですね。
私が何にツッコむか。
当たり前じゃないですか。
そうですよ、「amplify」に決まってますよ。
なぜかって?
単純に直訳すると意味が不明だからです。
いや、意味はわかるかもしれない。
ただ、脳が拒否反応を出している。
「メッセージを増幅」という、本来の意図を汲み取らずに、直訳に頼り逃げ切る翻訳はしたくない。
では、本当はどんな意味か。
増幅からもイメージできますが、本当に捉えるべき意味は、「メッセージに影響力を持たせ、多くの人に届けられるカタチにする」という理解が一番しっくりくるのではないでしょうか。
さて、ホットミルクでも飲んで、睡眠の質を増幅させるか。
最後まで読んでいただき、ありがとうございます。