国破れて山河あり、杜甫の「春望」を完全暗記しちゃえ
松尾芭蕉の「奥の細道」の旅は、1689年(元禄2年)、門人の河合曾良とともに江戸を出発し、東北・北陸をめぐり、岐阜県の大垣まで約2400km、156日間の旅だ。
当時の旅は命がけなので、住んでいた江戸の芭蕉庵は売り払っている。この旅の目的の一つが、敬愛する源義経が亡くなった平泉(岩手県)を訪れることだった。
三代の栄耀一睡のうちにして、大門の跡は一里こなたにあり。秀衡が跡は田畑になりて、金鶏山のみ形を残す。まづ高館に登れば、北上川、南部より流るる大河なり。衣川は和泉が城を巡りて、高館の下にて大河に落ち入る。泰衡らが旧跡は、衣が関を隔てて南部口をさし固め、蝦夷を防ぐと見えたり。さても義臣すぐつてこの城にこもり、功名一時の草むらとなる。国破れて山河あり、城春にして草青みたりと、笠うち敷きて時の移るまで涙を落としはべりぬ。
夏草やつはものどもが夢の跡
卯の花に兼房見ゆるしらがかな 曾良
義経を偲んだときに口ずさんだのが「国破れて山河あり、城春にして草青みたり」という詩だ。これが中国の詩人・杜甫(とほ)の「春望(しゅんぼう)」。
中国の詩を、日本語に乗せて、多くの日本人が愛唱していた。普通の翻訳ではなく、訓読という訳し方だ。日本でも使っている漢字をそのまま使い、日本語の順番に中国語の漢字を読む方法。この独特のリズムが日本の文化の基礎を作ったともいえる。
芭蕉は、ちょっとまちがえて覚えているので、正しい「春望」を覚えて、芭蕉に「えっへん」と言ってやろう。
春望 杜甫
国破れて山河在り
城春にして草木深し
時に感じては花にも涙を濺ぎ
別れを恨んでは鳥にも心を驚かす
烽火三月に連なり
家書万金に抵る
白頭掻けば更に短く
渾べて簪に勝へざらんと欲す
漢詩の読み方は、英語の日本語訳と同じで、訳す人によっていろいろな読み方があるが、ここではこの読み方でいってみよう。
では、現代の書き方で、もう一度。
国、破れて山河在り
城春にして、草木深し
時に感じては、花にも涙を濺ぎ
別れを恨んでは、鳥にも心を驚かす
烽火三月に連なり
家書万金に抵る
白頭掻けば、更に短く
渾べて、簪に勝えざらんと欲す
もとは中国語だから、英語を覚えるように、スラスラっと声に出して読んでみる。日本の古典とはリズムがちがう。今、英語を学んでいるように、当時の人は、外国語であるあこがれの中国語にふれた気になって、漢詩のリズムを身体に覚え込ませた。何度も読んでリズムを覚えてしまう。そうすると、見なくても言えるようになる。つまり暗記できる。
完全暗記のコツは、黙読ではなく、声に出して言う。ゆっくりではなく、テンポよくリズミカルに読む。これを何度も繰り返すことが大事。
そして、覚えたら、一晩経ってからもう一度口にしてみる。すると忘れている。忘れているからもう一度覚える。そしてまた一晩経ったら忘れているので、またまた暗記する。
これを数回繰り返すと「完全暗記」できる。
とりあえずは、今、「春望」を覚えてないだろうから、ちゃんと声に出して何度も読んでみよう。
さあ、がんばろう。