見出し画像

イタリアのみなさん、日本の仏像を見に来てくださいね!⑦ 天部の仏像(その1) Ecco i butsuzō in Giappone! No7: Le sculture buddiste della classe dei ten (parte 1)

みなさま、こんにちは。
3月から6月まで、4つの「如来」(釈迦薬師阿弥陀大日)のグループ別に仏像を紹介してきました。今月は、これらのいずれのグループにも登場する「天」の階級の仏像たちについてご説明します。

(仏像の階級)

「如来」「菩薩」「明王」という他の階級の仏像が、人々を悟りへと導き助ける役目をするのに対し、「天」に属する仏像は、仏教の守護神の役割を果たします。あるいは、現世利益をもたらすものもあります。
天部の仏像は性別がはっきりしており、男性のものでは主に武将スタイルを取ります。天部は古代インドの神々が転職したものなので、その複雑な由来から多種多様な個性を発揮しており、仏像ファンを実に魅了するのです。

(天部の仏像 その1)

Ciao a tutti.
Da marzo a giugno vi ho presentato le sculture buddiste (butsuzō 仏像) secondo quattro gruppi di nyorai (如来): Shaka (釈迦), Yakushi (薬師), Amida (阿弥陀) e Dainichi (大日) nyorai. Questo mese vi introdurrei dei butsuzō appartenenti alla classe dei ten (天), che si trovano in tutti questi gruppi.

A differenza delle altre classi di butsuzō, cioè nyorai, bosatsu (菩薩) e myō-ō (明王) che guidano e aiutano le persone verso l’illuminazione, le sculture dei ten svolgono il ruolo di proteggere il buddismo. Alcuni ten ci forniscono anche benefici mondani.
I butsuzō dei ten mostrano un genere distinto, indossando spesso quelli maschili abiti da guerriero. Siccome furono creati come metamorfosi di antiche divinità indiane, le sculture dei ten dimostrano varie personalità derivate dalle loro complesse origini, il che affascina davvero gli appassionati.


◾️ 梵天・帝釈天 Bon-ten e Taishaku-ten

梵天ぼんてんたいしゃくてんは、もともとは釈迦如来グループの仏像ですが、現在では各如来のチームに見られます。いずれも最高位の天で、よく対で安置されます。帝釈天の多くは、服の下に鎧をつけています。

密教の場合、梵天はガチョウの上の蓮華座に乗り、帝釈天は白象に乗ります。国宝である東寺の2体は、イケメンの仏像としてとても人気があります(https://toji.or.jp/ten/)。

Bon-ten (梵天) e Taishaku-ten (帝釈天) fecero originariamente parte del team dello Shaka nyorai, ma oggi si trovano in tutti e quatto i gruppi di nyorai. Entrambi sono i ten supremi, e vengono spesso venerati in coppia. La maggior parte dei Taishaku-ten veste un’armatura sotto gli indumenti.
Nel caso dei butsuzō del mikkyō, il buddismo esoterico, il Bon-ten si siede su un piedistallo di loto sul dorso di un’oca, mentre il Taishaku-ten cavalca un elefante bianco. Due tesori nazionali del Tempio Tō-ji (東寺) sono molto popolari come statue di bell’aspetto (https://toji.or.jp/ten/).

◾️ 金剛力士(仁王) Kongō-rikishi (Niō)

金剛力こんごうりきとは、「金剛しょ(先月ご説明しました)を持つ者」の意味です。おうとも呼ばれ、広く仏教を護ります。
通常、2体の大きな裸の仏像として、寺院の門の両脇に立って守衛をしています。口を開いている像をぎょう、閉じている像をうんぎょうといい、万物の始まりと終わりを象徴しています。東大寺南大門の国宝のものが有名です。

この金剛力士は、しゅ(う)/しつ金剛神こんごうしんという武将の姿の仏像が2体に分かれたものです。そして、この執金剛神は、イタリアの皆様もご存知のギリシャ神話の英雄ヘラクレスに起源をもつとされています。

《巨大なヘラクレス像》 (カピトリーニ美術館)

Kongō-rikishi (金剛力士)” vuol dire quello che tiene un vajra, una specie di scettro, che vi ho spiegato lo scorso mese. Questa scultura viene chiamata anche “Niō (仁王)”, e difende ampiamente il buddismo.
Di solito due Kongō-rikishi, grandi butsuzō in figure nude, stanno ai lati della porta del tempio e fanno da guardie. Uno a bocca aperta richiama la forma di “A”, mentre l’altro la tiene chiusa “Un”. Le due rappresentano l’inizio e la fine di tutte le cose perché “A” è la prima delle lettere giapponesi e “Un” è l’ultima. I Kongō-rikishi del Tempio Tōdai-ji (東大寺) sono gli esempi più famosi tra i Tesori Nazionali.

Si crearono e produssero i Kongō-rikishi come se si volesse sdoppiare un butsuzō dall’aspetto di un comandante militare. Si dice che egli abbia avuto origine da Eracle, molto noto a voi italiani.

◾️ 四天王 Shi-ten-nō

天王てんのうは、東西南北それぞれの方角から仏が住む土地を守る仏像です。甲冑を着けた姿で、寺院の堂内では、仏像が置かれている壇の四隅に安置されます。剣などを持つ国天こくてんげきという長い武器などを持つぞうちょうてん、筆と巻物を持つ広目天こうもくてん、宝塔をかかげる聞天もんてんからなります。

国宝の四天王像として、東大寺戒壇院かいだんいんのものが有名です。粘土でつくられたぞうであるためか、威厳に満ちた表現ながら、静謐さも感じられます(https://www.todaiji.or.jp/information/kaidando/)。

四天王と同時に注目していただきたいのが、彼らに踏みつけられているじゃ(仏法に逆らうものを鬼の形にあらわしたもの)です。苦悶の表情を浮かべるもの、ユーモラスな顔をしているものなど個性があり、見ていてとても楽しいです。

なお、四天王のうち北方を守る多聞天は4躯のリーダー的存在で、単独で祀られることも多くあります。その場合は、沙門天しゃもんてんと名前が変わります。
江戸時代以降は、特に勝負事にご利益があるとされました。そういえば、私が子供のころの運動会では、応援団の口上に「毘沙門」の言葉が入っていました。

Shi-ten-nō (四天王) sono quattro butsuzō che proteggono la terra dove il Buddha vive da ciascuna delle direzioni est, sud, ovest e nord. Indossano delle armature e vengono posti agli angoli della predella quadrata nelle sale dei templi. Si trattano di Jikoku-ten (持国天) che impugna una spada, Zōchō-ten (増長天) una lunga lancia, Kōmoku-ten (広目天) un pennello e un rotolo e Tamon-ten (多聞天) che espone una piccola pagoda.
Gli Shi-ten-nō del Tempio Tōdai-ji sono stati designati come tesori nazionali e vengono molto apprezzati. Forse perché furono plasmati in argilla, ammirandoli si sentono sia la dignità sia la tranquillità (https://www.todaiji.or.jp/information/kaidando/).

Vi vorrei consigliare di osservare non solo questi quattro butsuzō ma anche i diavoletti che sono disubbidienti agli insegnamenti e vengono calpestati dagli Shi-ten-nō. Alcuni demoni hanno espressione di sofferenza, ma altri fanno una faccia umoristica. Sono così originali da essere piacevoli da guardare.

A proposito, il Tamon-ten che difende la parte settentrionale è il leader degli Shi-ten-nō, e spesso viene venerato da solo. In questi casi, si chiama con un altro nome, Bishamon-ten (毘沙門天).
Fin dal XVII secolo si riteneva che fosse particolarmente benefico per la vittoria. Mi ricordo che da ragazza delle squadre di tifo dicevano la parola “Bishamon” ad alta voce alla festa sportiva.

◾️ 吉祥天 Kisshō-ten

前項でご説明した毘沙門天の妻とされるのが、吉祥きっしょう/きちじょうてんです。鞍馬寺の国宝のもののように、夫と子供とともに祀られることもあります(https://www.kuramadera.or.jp/bunkazai.html)。

美と幸福を授ける女神として、中国宮廷のきらびやかな衣装をまとい左手に宝珠を持つ姿で、単独で安置されることも多くあります。とても人気があるのが、浄瑠璃寺の吉祥天像です(https://www.city.kizugawa.lg.jp/index.cfm/8,28744,36,421,html)。

È Kisshō-ten (o Kichijō-ten) (吉祥天) che viene considerata la moglie del Bishamon-ten suddetto. A volte è posta insieme al marito e al figlio, come nel tesoro nazionale del Tempio Kurama-dera (鞍馬寺) (https://www.kuramadera.or.jp/bunkazai.html).
La Kisshō-ten ci trasmette la bellezza e la felicità, indossando gli splendidi abiti aulici cinesi, con un’orbe che esaudisce i desideri del popolo nella mano sinistra. Viene spesso venerata da sola, ed è molto amata quella del Tempio Jōruri-ji (浄瑠璃寺)(https://www.city.kizugawa.lg.jp/index.cfm/8,28744,36,421,html).

◾️ ChatGPTとの会話 Conversazione con ChatGPT

今月ご説明した「四天王」は、日本語において、ある分野で最もすぐれている4人の人物(あるいは物)を指すこともあります。そこで、イタリアの「四天王」について尋ねてみました(回答は要約しています)。
「イタリア文学の四天王は、『神曲』の作者であるダンテ、『デカメロン』のボッカッチョ、ソネット(十四行詩)の名手であるペトラルカ、『いいなづけ』のマンゾーニです。オペラの作曲家の四天王は、『椿姫』のヴェルディ、『蝶々夫人』や『トゥーランドット』(トリノオリンピックで荒川静香さんがイナバウアーを演じるときに使用した曲『誰も寝てはならぬ』を含む)のプッチーニ、『セビリアの理髪師』のロッシーニ、『ノルマ』のベッリーニです。」
なるほど。ならば、江戸の食の四天王は「うなぎ、すし、てんぷら、そば」と記しておきましょう。

La parola giapponese “Shi-ten-nō” significa anche le quattro persone o cose migliori in un certo campo. Ho quindi chiesto a ChatGPT informazioni sugli “Shi-ten-nō” italiani (le risposte sono riassunte).
“Gli “Shi-ten-nō” della letteratura sono Dante Alighieri, Giovanni Boccaccio, Francesco Petrarca e Alessandro Manzoni. Quelli dei compositori di opera lirica sono Giuseppe Verdi, Giacomo Puccini (si è esibita con “Nessun dorma” la medaglia d’oro giapponese nel pattinaggio artistico alle Olimpiadi di Torino 2006), Gioachino Rossini e Vicenzo Bellini.”
Per inciso, gli “Shi-ten-nō” del cibo a Tokyo sono unaghi (anguilla), sushi, tempura e soba (pasta di grano saraceno).

今回は天部の仏像についてでしたが、すべてをご紹介できなかったので、次回に続きます。
また、「如来」「菩薩」「明王」「天」の階級以外の仏教彫刻についてもお見せしましょう。

In questo articolo vi ho introdotto dei butsuzō che appartengono alla classe dei ten. Tuttavia, non ho potuto presentarveli tutti, perciò continuerò nel prossimo.
Intendo mostrare anche altre sculture buddiste oltre a quelle di nyorai, bosatsu, myō-ō e ten.

いいなと思ったら応援しよう!