見出し画像

マルコ・ポーロさんへイタリア旅行記を紹介 ②  和辻哲郎 『イタリア古寺巡礼』 Presentazione di diari di viaggio in Italia per il signor Marco Polo No2: “Pellegrinaggio agli antichi templi in Italia” di Tetsurō Watsuji

マルコさん、日本人によるイタリア旅行記をご紹介するこのシリーズ、今月は和辻哲郎わつじてつろうの『イタリア古寺巡礼』を取り上げますね。

Signor Marco, Le introdurrei una serie di diari di viaggi di giapponesi in Italia, e questo mese ne ho scelto uno di Tetsurō Watsuji, il “Pellegrinaggio agli antichi templi in Italia”.

<目次>
◾️ 和辻哲郎と『イタリア古寺巡礼』
◾️ イタリア芸術と日本芸術の比較
◾️ こぼれ話
◾️ 参考文献

◾️ 和辻哲郎と 『イタリア古寺巡礼』

和辻哲郎(1889〜1960年)は、日本の哲学者・文化史者です。奈良の仏像や寺院建築の美を再発見し、それらをまとめて30歳で出版した『古寺巡礼』が代表的著作となりました。
その後ヨーロッパに留学し、イタリアには3ヶ月滞在。その間に日本へ宛てて書き送った手紙を、20数年後に編集して発表したのが『イタリア古寺巡礼』です。名著『古寺巡礼』にちなんだタイトルですので、イタリアの“寺”とは、もちろんカトリックの教会や古代ローマの神殿を意味しています。

『イタリア古寺巡礼』に紹介されている地域は、上図の通りです。本では、イタリア各地における芸術や風景を見て和辻に湧きおこった感情が綴られています。
ローマでは、私が先月の記事でご紹介した森鷗外の『即興詩人』についても触れられ、小説に出てきた寺院が訪ねられたりもしています。

和辻は、「風土が人間に影響する」という考え方でも有名です。イタリアで体験した自然の風物や気候、人々の生活も、彼の「風土」という思想を生むきっかけになっているとされています。

◾️ Tetsurō Watsuji e il “Pellegrinaggio agli antichi templi in Italia”

Tetsurō Watsuji (1889 – 1960) fu un filosofo e storico culturale giapponese. Riscoprì la bellezza delle statue e templi buddisti a Nara, un’antica capitale vicino a Kyoto. Su questa pubblicò una raccolta “Pellegrinaggio agli antichi templi” a 30 anni, che divenne la sua opera rappresentativa.
In seguito studiò all’estero in Europa e si fermò in Italia per tre mesi. Nel frattempo scrisse tante lettere alla sua famiglia in Giappone, e circa 20 anni dopo le compilò e pubblicò nel “Pellegrinaggio agli antichi templi in Italia”. Come avrà notato, il titolo di questo libro deriva da quello del suo capolavoro “Pellegrinaggio agli antichi templi”, e “templi in Italia” vuol ovviamente dire chiese cattoliche e templi pagani.

Watsuji visitò e introdusse i luoghi che Le mostro nella foto qui sopra. In queste regioni descrisse le sue emozioni suscitate vedendo arti e paesaggi italiani.
A Roma si riferì al “L’improvvisatore” di Ōgai Mori che Le ho presentato lo scorso mese, e visitò una chiesa che era citata nel romanzo.

Watsuji è famoso per aver lasciato la filosofia unica che le temperie influenzino le persone. Si dice che quest’idea sia stata creata dalle cose che sperimentò nel suo viaggio in Italia, quali delle caratteristiche naturali e culturali, il clima, la vita della gente.

◾️ イタリア芸術と日本芸術の比較

『イタリア古寺巡礼』は、旅行記であるとともに、絵画・彫刻・建築といった遺産に対して深い洞察が述べられており、イタリア芸術の案内書ともいえるものです。

そして特筆すべきが、本のなかでイタリアと日本の芸術を比較し、類似点と相違点をはっきりとさせていることです。
たとえば、ボッティチェッリの《春》。絵の下方には、さまざまな草花が美しい色で精密に描かれていますが、絵全体と見ると草花は添えものにすぎません。日本の障壁画で、草花を中心とした美しさが表現されているのとは大きく異なります。和辻は、「ルネサンス時代のイタリア人にとって、自然の美は人間以上の重要性を持ち得なかった」と考察しています。

ボッティチェッリ 《春》 ウッフィツィ美術館

和辻はイタリアを訪ね、外から日本を見直すことで、新たに日本について発見する面もあったようです。イタリアと日本、芸術のみならず歴史や国土においても、二者はとても比べ甲斐のあるものだと感じます。

◾️ Il paragone tra l’arte italiana e giapponese

Il “Pellegrinaggio agli antichi templi in Italia” non è solo un diario di viaggio ma anche una guida per ammirare l’arte italiana perché fornisce dei commenti profondi di Watsuji sui patrimoni di pittura, scultura e architettura.

In particolare, in questo libro chiarificò le similarità e le differenze paragonando l’arte italiana e quella giapponese.
Prese ad esempio “la Primavera” di Botticelli e disse: nella parte inferiore di questo dipinto furono dipinte accuratamente varie piante da fiore bellissime colorate, però, erano solo decorazioni marginali nell’intera pittura. Invece nelle tele da parete giapponesi le piante vengono rappresentate magnificamente come elemento protagonista. In altre parole, Watsuji ritenne che la natura fosse meno importante dell’uomo per gli italiani rinascimentali.

Può darsi che durante il suo soggiorno in Italia Watsuji riconoscesse nuovamente il pregio del Giappone riguardandolo dall’esterno. Credo che valga la pena di paragonare due paesi anche dal punto di vista storico e geografico.

◾️ こぼれ話

先日のニュースで、羽田空港の国際線ターミナル直結のお店では、浮世絵がプリントされたお煎餅が売られていると聞きました。東京国立博物館公認の商品とのことで、外国の方へ日本美術を紹介する良いお土産になっていますね。

えびチーズサンド(「おみやげニッポン」のサイトより)

なんだか私も、大好きな仏像について、イタリアの方に向けて紹介したくなってきました。

◾️ Una digressione

L’altro giorno ho sentito dire che si vendono dei senbei (crackers di riso) su cui sono stampate delle immagini di ukiyo-e in un negozio accanto all’Aeroporto Internazionale di Tokyo e che sono stati curati dal Museo Nazionale di Tokyo. Sembra che siano buoni souvenir per far conoscere l’arte giapponese agli stranieri.
Così mi è venuta la voglia di introdurre le statue di Buddha che amo agli italiani.

◾️ 参考文献

イタリア古寺巡礼 —美と思想の遍歴— (オリヴィエーロ・フラットリッロ、立命館言語文化研究20巻2号、立命館大学国際言語文化研究所、2008年)


ところでマルコさん、私はこの夏、住んでいる福岡県内にある地図の博物館に行ってきました。地図情報企業のミュージアムで、自由に使える虫眼鏡で地図を見ていると絶妙なタイミングで社員キュレーターさんが説明を加えてくださり、より理解を深めることができました。
マルコさんが伝えてくださった「黄金の国ジパング」、すなわち日本が、どのように想像されて地図に描かれたか、また実際に西洋人が来てから日本図はどのように精度を高めていったかも展示されていましたよ。

では、また来月をお楽しみに。

A proposito, Signor Marco, quest’estate ho visitato un museo di mappe nella prefettura dove vivo. È stato costruito da un’azienda di informazioni cartografiche. Mentre guardavo delle carte con una lente d’ingrandimento a disponibile, i curatori della società me le spiegavano man mano, il che mi ha aiutato a capirle meglio.
C’erano anche delle mostre su come il Giappone, “la terra d’oro di Zipangu” che Lei raccontò, fu immaginato e disegnato sulla mappa, e su come essa diventò più precisamente dopo l’arrivo degli occidentali.

Allora, ci vediamo il prossimo mese.


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?