見出し画像

マルコ・ポーロさんへイタリア旅行記を紹介 ④  須賀敦子全集  および あとがき Presentazione di diari di viaggio in Italia per il signor Marco Polo No4: Le opere complete di Atsuko Suga, e Postfazione

マルコさん、今月はイタリアを語るならこの人は欠かせないという人、須賀敦子をご紹介します。

Questo mese, signor Marco, Le presenterei Atsuko Suga, una persona indispensabile quando si parla di relazioni tra l’Italia e il Giappone.

<目次>
◾️ 須賀敦子の人生
◾️ 須賀敦子の作品
◾️ こぼれ話
◾️ 参考文献
あとがき

◾️ 須賀敦子の人生

須賀敦子(1929〜1998年)は日本の随筆家で、翻訳者・イタリア文学者でもあります。
第二次世界大戦後にフランスに留学し、「新しい女性の出現」といわれました。しかし彼女は在仏中に実はイタリア語に傾倒していっており、一旦帰国後、20代後半から今度はイタリアに渡ったのです。
夫ペッピーノの助言も最初は得ながら、谷崎潤一郎や川端康成などの日本文学25冊を選んでイタリア語に翻訳。夫が急逝して4年後、13年間のイタリア生活に終止符をうって日本へ帰国しました。
40代に大学教員となり、50代からはイタリア文学を翻訳、60代には随筆家としても脚光を浴びるようになりました。その業績から、須賀の名前は伊和翻訳賞に冠せられています。

須賀は、若いころ日本でカトリック系の出版物を読み、「P」という署名で文章を寄せていた人物の考え方に惚れ込んでいました。渡伊後に夫ペッピーノと知り合い、彼こそがその著者だとわかったときの須賀の喜びはいかばかりだったことでしょう。

彼女は夫とともに、ミラノの書店における文化人たちとの活動を通じて、イタリアでの生活を重ねました。今年5月の私の記事でレオナルドさんにご紹介したヤマザキマリさんも、若き日にフィレンツェで同じような経験を積まれたそうです。

須賀の父は、イタリアに渡った娘に、私が9月にご紹介した森鷗外の『即興詩人』をわざわざ送りました。『即興詩人』に出てくる場所をできるかぎり訪ねるように、また、翻訳の仕事のお手本にするようにとの意図でした。
昭和の時代、イタリアに行った日本人の多くが『即興詩人』を手に各地を巡っていたのが、平成以後はすっかり須賀の本に置きかわっているようです。

◾️ La vita di Atsuko Suga

Atsuko Suga (1929-1998) fu una saggista giapponese, e anche traduttrice e studiosa di letteratura italiana.
Studiò all’estero in Francia dopo la Seconda guerra mondiale, il che fu descritto come “l’emergere della donna del nuovo tempo”. In realtà, però, durante il suo soggiorno cominciò a dedicarsi alla lingua italiana. In seguito, dopo essere tornata in Giappone, ripartì stavolta per l’Italia dove studiò alla fine dei suoi 20 anni.
Scelse e tradusse 25 libri di letteratura giapponese, per esempio quelli di Jun-ichirō Tanizaki e Yasunari Kawabata, con l’aiuto di suo marito Peppino nella fase iniziale. Quattro anni dopo l’improvvisa morte di Peppino, finì i suoi 13 anni trascorsi in Italia e ritornò in Giappone.
A 44 anni iniziò a lavorare come insegnante universitaria, e tradusse alcune opere letterarie italiane dai suoi 50. Poi a 61 anni, fu al centro dell’attenzione come saggista. Per i suoi grandi risultati, il nome di Suga è diventato sinonimo del premio di traduzione dall’italiano al giapponese.

Prima di trasferirsi in Italia, Suga si innamorò del pensiero di una persona, scritto in un libretto cattolico, che portava la firma “P”. Dopo aver incontrato Peppino, Suga scoprì che era lui l’autore di quel aforisma. Che grande fu la gioia di Suga!
Trascorse le sue giornate a Milano interagendo in una libreria con vari intellettuali cattolici compreso suo marito. Mari Yamazaki, che ho introdotto per Leonardo da Vinci questo maggio, acquisì una simile esperienza a Firenze da giovane.

Il padre di Suga spedì appositamente il libro “L’improvvisatore” di Ōgai Mori, su cui ho scritto un articolo questo settembre, per sua figlia in Italia. Voleva che lei visitasse i luoghi nel romanzo e che lo usasse come modello per la traduzione.
Fino agli anni ’80, molti turisti giapponesi giravano in Italia con “L’improvvisatore” in mano, ma ora i libri di Suga sembrano averlo completamente sostituito.

◾️ 須賀敦子の作品

須賀は在伊中は経済的なこともあり、ミラノでの生活がほとんどで、さほど旅をしているわけではありません。ですから、マルコさんに「イタリア旅行記を紹介」といっても、彼女の作品の多くはイタリア生活でつかんだ「全体的な人間」や「人間的な時間」を描いたものとなっています。

『須賀敦子が歩いた道』より

彼女のデビュー作『ミラノ 霧の風景』を私が30年ほど前に読んだとき、当時の日本におけるイタリアのイメージ「食べてマンジャーレ歌ってカンターレ恋をしてアモーレ」とはずいぶん違い、いかにも霧がかかったような、でも静謐な印象を受けました。
もちろん、自分が20年後にイタリア語を学び始めるとは予想もしていませんでした。

須賀の随筆家としての円熟の頂点に立つのが、『ユルスナールの靴』に収められた一連のエッセイです。「きっちり足に合った靴さえあれば、じぶんはどこまでも歩いていけるはずだ」と記されたプロローグに始まるこの作品、須賀が魅せられたフランスの女流小説家ユルスナールの人生を、自身の軌跡と絡めながら綴っています。
ユルスナールと須賀に関しての描写がめくるめく交錯するこの本を今回あらためて読み、私は7月の記事でご紹介したドラマ『DOC』(現在第2シリーズ放映中)を見ているときと同じような感覚になりました。大小のエピソードが縦横に流れ、良い意味で自分が今どの場面にいるのか一瞬わからなくなるような重厚性。次編の内容を早く知りたいながらも、全編が終わってしまうのが惜しくて、今編の余韻にしばらく浸っていたい気持ち。
さらに今回、大戦勃発時にユルスナールがボルドーの港からアメリカに逃げたのが、先月ご紹介した野上弥生子の旅路にぴったり重なっていることも知りました。現在の世界各地での戦禍に心が痛むなかでのことです。
以前は読み過ごしていたことに気づくことができるのは、私も年を重ねたからかもしれません。文章を書くことによって点を線でつないできた須賀が、ユルスナールに出会って再び新しい点を見つけようとする葛藤。自分が「今後に履くべき靴」について考えを巡らせる過程。それらを思うと、宗教というテーマを小説という文体で表現しようとした須賀の未完の作品、そして何よりも、10年に満たなかった彼女の創作期間が、本当に惜しまれてなりません。

◾️ Le opere letterarie di Atsuko Suga

Suga visse modestamente lavorando a Milano e non fece molti viaggi per ragioni economiche. Quindi la maggior parte dei suoi saggi riguarda “la persona nella sua interezza” e “il tempo umano” sebbene Le avessi detto che avrei presentato dei diari di viaggio in Italia.

Quando ho letto il debutto di Suga, “I paesaggi di nebbia a Milano”, circa 30 anni fa, mi ha evocato esattamente l’immagine di un paesaggio nebbioso, placido e silenzioso. Era completamente differente dall’idea dell’Italia in Giappone dell’epoca, “mangiare, cantare e amore”.
Allora non mi aspettavo di iniziare a imparare l’italiano 20 anni dopo.

A stare all’apice della maturità delle opere di Suga è la serie di saggi in “Le scarpe di Yourcenar” che comincia con il prologo, “Se ci si mette le scarpe che calzano a pennello, si potrà camminare dove si vuole.” In questi saggi Suga espresse la vita di Yourcenar, una scrittrice francese che l’ebbe affascinata, intrecciandola con quella di Suga sé stessa.
Questa volta mentre rileggevo questo libro che mescola a vicenda le descrizioni su Yourcenar e Suga, ho provato la sensazione simile a quella percepita quando guardavo “Doc – Nelle tue mani”, il mio telefilm medico preferito la cui seconda serie è attualmente in onda in Giappone, che ho commentato nel mio articolo di questo luglio: cioè a volte mi faceva perdere il senso di dove mi trovassi per la profondità dell’intrigo dei suoi vari episodi sparsi. Pur volendo conoscere al più presto il contenuto dell’episodio successivo, rimarrei per un po’ di più nella puntata in corso perché non voglio che tutto si concluda.
Inoltre ho capito che l’itinerario di Yourcenar, l’evacuazione in barca da Bordeaux verso l’America allo scoppio della guerra, coincise con quello di Yaeko Nogami che Le ho introdotto lo scorso mese. Adesso anche il mio cuore soffre per le devastazioni in molti parti del mondo.
Mi sono accorta di queste rappresentazioni che prima ignoravo forse perché sono più vecchia. Tra le altre cose, mi ha incoraggiato la sfida di Suga per trovare un nuovo “punto”, anche se attraverso la scrittura aveva collegato i suoi “punti” con un linea fino all’incontro con Yourcenar. In altre parole, pensava alle nuove “scarpe” da scegliere. Considerando ciò, è davvero un peccato che sia incompiuta la sua opera in cui provava a descrivere un tema religioso nello stile di un romanzo e soprattutto che sia meno di 10 anni il suo periodo creativo.

◾️ こぼれ話

須賀敦子についてお話ししていると、インド系アメリカ人の小説家ジュンパ・ラヒリさんの姿が重なってきます。
作品がアメリカで名誉ある数々の賞を受賞し、映画化されたこともあるラヒリさんは、観光で訪れたイタリアで耳にした現地の言葉に魅了されました。アメリカで約20年間イタリア語を勉強した後、2012年にローマに移住。2015年からは英語でなくイタリア語で出版を続けています。

ジュンパ・ラヒリさんとヤマザキマリさんの新刊

ラヒリさんはヤマザキマリさんと同じ歳、私にとって彼女たちはとても眩しい存在です。

◾️ Una digressione

Il discorrere su Suga mi ricorda un’autrice indiana-americana, Jhumpa Lahiri, i cui romanzi hanno vinto tanti premi onorati negli Stati Uniti e sono anche stati cinematografati. Quando ha visitato Firenze per turismo, è rimasta incantata dal suono della lingua italiana. Ha studiato l’italiano in America per 20 anni, e poi si è trasferita a Roma nel 2012. Finalmente dal 2015 prosegue a pubblicare, non più in inglese bensì in italiano.
Ha la stessa età di Mari Yamazaki, e tutte e due sono così affascinanti per me.

◾️ 参考文献

  • 須賀敦子の旅路(大竹昭子、文春文庫、2018年)

  • 須賀敦子が歩いた道(須賀敦子、松山巌、アレッサンドロ・ジェレヴィーニ、芸術新潮編集部、新潮社、2012年)

ところで、須賀の夫は敦子をヴェネツィアに「きっといつか連れて行く」と約束しながら、それを果たせないまま亡くなってしまいました。その翌年に須賀は初めてヴェネツィアを訪れ、この地にまつわる素晴らしいエッセイも残しています。
マルコさんはこのヴェネツィアのご出身でしたね。現在、ヴェネツィア空港のニックネームは、マルコさんのお名前をいただいているのですよ。

ヴェネツィア(須賀の愛した風景)

さて、日本人によるイタリア旅行記についてのご説明も今回が最後。マルコさん、4回にわたってお付き合いいただき、ありがとうございました。

Per quanto riguarda Venezia, il marito di Suga le promise che ce l’avrebbe sicuramente portata un giorno, ma purtroppo morì senza poter realizzare la sua promessa. L’anno seguente Suga visitò Venezia per la prima volta, e lasciò dei bei saggi su la città.
Signor Marco, Lei è di Venezia, e oggigiorno l’aeroporto ne porta il Suo nome.

Allora, questa è l’ultima volta delle presentazioni di diari di viaggio in Italia di giapponesi. Grazie mille per la Sua compagnia in quattro articoli.


あとがき

みなさま、1年間、私なりの「イタリアに関係する日本文芸」紹介をお読みいただき、ありがとうございました。多分に所感も入れましたが、時空をこえて自由に文章を書くことができたのは、noteならではの楽しみでした。

昨年にひき続き毎回感想をコメントしていただき、引用紹介記事までアップいただいたLorisさんには、改めてお礼を申し上げます。何か刺激になるものを提示できたなら幸いです。Lorisさんとともにお読みいただいているアンドレアさんにも、心より感謝申し上げます。
また、「スキ」を押してくださった方々、コメントをお寄せいただいた方々みなさまにもお礼申し上げます。

それから、日本で博士号を取得されてイタリアへご帰国というお忙しい中、今年も添削を続けていただいたGermanaさんに深謝いたします。
例えるなら小学生の作文のような訥々とした私の書いたものに対して、原文を最大限活かしながら校正していただいていること、本当に嬉しく思っています。添削をお願いし始めた2年前に比べて、初歩的な朱入れをずいぶん減らすことができているのは、Germanaさんのご指導のおかげです。

目的の半分が自分のイタリア語向上のためである私の記事、来年も新たなテーマで書いていくつもりです。またみなさまにお読みいただければ幸いです。
今月ご紹介した須賀敦子が『ユルスナールの靴』で述べている自分の「靴」。履き慣れたものも大切にしながら、私も新しい「靴」に挑戦していこうと考えています。

Postfazione

Vi ringrazio per aver letto i miei articoli sull’arte letteraria giapponese legata all’Italia per un anno. Non potevo fare a meno di inserire alcuni pensieri privati, però, per me è senz’altro stato un piacere scrivere liberamente oltre il tempo e lo spazio su questa piattaforma.

Vorrei ringraziare ancora Loris come l’anno scorso per aver continuato a darmi dei commenti gentili e anche introdurre ogni mio articolo nei suoi. Spero di essere stata riuscita a offrirgli qualcosa di stimolante. Ringrazio di cuore anche Andrea per aver letto i miei testi italiani con Loris.
Ringrazierei anche tutte le persone che hanno messo “mi piace” e mi hanno dato dei messaggi.

Inoltre vorrei esprimere una grande gratitudine a Germana. Anche quest’anno ha gentilmente continuato a correggere i miei manoscritti nonostante fosse molto impegnata a conseguire il dottorato in Giappone e ritornare in Italia.
Il mio italiano è ancora stentato come quello dei bambini, ma valorizzando sempre al massimo le mie frasi originali Germana cerca di correggerle, il che è la mia felicità. Grazie alla sua guida, sono riuscita a ridurre notevolmente degli errori grammaticali elementari rispetto a due anni fa. Grazie ancora.

La metà dello scopo della mia scrittura è migliorare la mia capacità
dell’italiano, così anche l’anno prossimo continuerò a scrivere degli articoli su nuovi argomenti. Vi sarei grata se li leggeste.
Suga, che ho introdotto questo mese, raccontò le proprie “scarpe” in “Le scarpe di Yourcenar”. Anch’io penso di provare delle nuove “scarpe” apprezzando quelle che mi sono familiari.



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?