見出し画像

イタリアのみなさん、 日本の仏像を見に来て くださいね! ⑧ 天部の仏像 (その2) および その他 Ecco i butsuzō in Giappone! No8: Le sculture buddiste della classe dei ten (parte 2) e altre statue

こんにちは、みなさま。
先月にひきつづき、今月も「天」の階級の仏像たちについてご説明します。また、寺院などで目にする彫刻物のうち、「如来」「菩薩」「明王」「天」という仏像の階級に属しないものについてもお見せしましょう。

(仏像の階級)


(天部の仏像 その2 および その他 )

Ciao a tutti!
Continuando dall’ultima volta, anche questo mese vi vorrei mostrare alcune sculture buddiste (butsuzō 仏像) appartenenti alla classe dei ten (天). Inoltre, vi presenterò altre statue nei templi, che non sono né nyorai (如来), né bosatsu (菩薩), né myō-ō (明王) e né ten.


◾️ 弁才天 Benzai-ten

弁才天べんざいてんはさまざまなご利益を授けてくれる女性の天で、財宝をもたらす性格に対して「弁財天」とも書かれます。11月にご紹介予定の「神仏しんぶつしゅうごう(神道と仏教の融合)」の結果もあり、「弁天さん」として広く親しまれています。
古い弁才天は腕が8本でしたが、その後は二臂にひ像もつくられました。白い衣をまとって琵琶びわを抱えるのは、音楽や学問を司ることを表しています。
起源が水の女神であることから、海、湖、池のほとりによく弁天堂が建てられています。日本で一番大きい湖である琵琶湖にも弁才天が祀られており、天のもつ琵琶と形が似ていたことから、この湖が名づけられたといわれています。

Benzai-ten (弁才天) è una butsuzō femminile che ci elargisce vari benefici. A volte viene scritto “弁財天” dato che ci porta non solo “才(talento)” ma anche “財(beni)”. “La Cara Ben-ten” è ampiamente conosciuta in parte a causa del sincretismo, la fusione, tra il buddismo e lo shinto, che vi intendo introdurre a novembre.
Le Benzai-ten più antiche avevano otto braccia, mentre poi vennero realizzate quelle con due braccia. La statua in un vestito bianco con un biwa (lo strumento a corde orientale simile a una chitarra) rappresenta il suo ruolo nella musica e nell’apprendimento.
Le sue origini si ricercano tra le divinità dell’acqua, quindi spesso i suoi santuari si ritrovano vicino al mare, ai laghi e agli stagni. Si dice che il lago Biwa, il più grande del Giappone, sia stato così denominato perché era dedicato alla Benzai-ten e perché la sua forma assomigliava a quella del biwa da lei posseduto.

◾️ 大黒天 Daikoku-ten

大黒天だいこくてんは、時代によりご利益と姿がとても変化しました。
もともとは戦闘の神で、12世紀ごろは狩衣かりぎぬ公家くげの普段着)を着て袋を背負い、烏帽子えぼし(成人男子の帽子)や頭巾ずきんをかぶり、怒りの表情でした。弁才天と同じく神仏習合の影響を受け、鎌倉時代を過ぎると笑顔になっていきました。今日では福の神として、「大黒さん」の名で人気があります。

I benefici e l’aspetto di Daikoku-ten (大黒天) sono molto cambiati nel tempo.
Era originariamente una divinità della battaglia. Intorno al XII secolo, indossando un abito comune aristocratico con una borsa sulla schiena e con un cappello o cappuccio, mostrava un’espressione arrabbiata. Tuttavia, dopo il XIII secolo, essendo influenzato dal sincretismo suddetto allo stesso modo della Benzai-ten, iniziò a sorridere. Oggi si crede “Il Caro Daikoku” il dio della fortuna.


以下は、仏教の経典にもとづいて考えだされた仏像ではなく、仏教界における実在の人物が彫刻されたものについてご説明します。

Di seguito spiego delle sculture che non sono dei butsuzō creati basandosi sugli insegnamenti religiosi ma ritrattistiche di persone reali del mondo buddista.

◾️ 羅漢 Rakan

かん(正しくは阿羅あらかん)とは、如来や菩薩にいたる直前の、最高の境地に到達した修行者のことをいいます。十大弟子や五百羅漢などがあり、どれも僧の形で作像されています。
釈迦如来のグループの仏像とともに祀られることも多いですが、「羅漢さん」と呼ばれ単独でも親しまれています。

Rakan (羅漢, propriamente Arakan 阿羅漢) significa un praticante che ha già raggiunto il punto poco prima dell’illuminazione. Si tratta di Jū-dai-deshi (十大弟子), Gohyaku-rakan (五百羅漢), ecc., tutti creati a forma di monaci.
Le statue dei Rakan vengono spesso posti insieme ai butsuzō del gruppo di Shaka (釈迦) nyorai, ma tal volta sono indipendentemente venerati come “Divino Rakan”.

⚫︎ 十大弟子 Jū-dai-deshi

十大弟子とは、釈迦のもとにたくさんいた弟子のなかで主要な10人のことを指し、釈迦の存命中にインドに実在したとされています。釈迦の死後、彼らが経典や教団を整理して仏教が宗教として広まり、キリスト教でいう聖人にあたるといえるでしょう。
この弟子たちは、智慧ちえ第一とか神通じんつう/じんずう第一とか、それぞれに超人的な得意ワザを持っていますが、あくまでも人間であるという点が特徴です。

大報恩寺(千本釈迦堂)の十大弟子は実に写実的で(https://artexhibition.jp/kaikei-jokei2018/news/20180725-AEJ26352/)、腕に浮き出た血管は、サン・ピエトロ大聖堂にあるミケランジェロのピエタ像を思い出させます。

I Jū-dai-deshi sono i dieci discepoli principali del Buddha, e si ritiene che esistessero realmente in India durante la sua vita. Dopo la morte del Buddha, ne trascrissero dei sutra e organizzarono le prime associazioni religiose, il che permise al buddismo di diffondersi: possono essere considerati gli equivalenti degli Apostoli cristiani.
Ogni discepolo ebbe la propria specialità sovrumana, per esempio, l’intelligenza e l’ispirazione. Tutti però furono riprodotti nell’aspetto di esseri umani.
I Jū-dai-deshi del Tempio Dai-hō-on-ji (大報恩寺) sono davvero realistici (https://artexhibition.jp/kaikei-jokei2018/news/20180725-AEJ26352/). Dei vasi sanguigni sporgenti sulle loro braccia ricordano la Pietà di Michelangelo nella Basilica di San Pietro.

⚫︎ 五百羅漢 Gohyaku-rakan

五百羅漢は釈迦に付き従った500人の弟子で、中国で五百羅漢への信仰が成立した後、鎌倉時代以降に日本の禅寺などに入ってきました。
石仏となっているものも多く、それぞれ個性的な風貌をした像がならんでいます。訪れた人が自分に似た羅漢を探す楽しみがあり、親しまれている存在です。

I Gohyaku-rakan sono 500 discepoli del Buddha. Il loro culto fu stabilito in Cina e tramandato in Giappone a partire dal XIII secolo, soprattutto nei templi di setta Zen.
Sono costituiti da numerose sculture di pietra, con un volto e carattere unico. Anche questi Gohyaku-rakan sono amati dai visitatori: è piacevole cercare una statua che assomiglia a sé stessi.

◾️ 高僧 Sommi monaci

時代はくだり、仏の教えに通じた徳と位の高い僧たちも作像されています。
日本における肖像彫刻の最高傑作といわれるのが、インドの仏教学者であるじゃくの像で国宝です。運慶がつくり興福寺に安置されています(https://www.kohfukuji.com/property/b-0037/)。

また、死後に朝廷から「大師たいし/だいし」という称号を贈られ、「お大師さん」として人気のある高僧もいます。最も有名なのが、弘法大こうぼうだいこと空海くうかいです。6月7月にご紹介した多くの仏像を有する京都の東寺は、空海が開きました。
中国で密教を学んで日本に伝えた業績のほか、彼は書の達人としてもしられ、また、学校の建設や灌漑かんがいすい工事などにも尽力しました。レオナルド・ダ・ビンチにも匹敵する、日本史上の天才といえます。
彼の故郷、四国の88ヶ所の寺院を巡礼することは、へんと呼ばれています。修行中の空海を彷彿ほうふつとさせる像が各寺院に祀られ、巡礼者の心の支えとなっています。

Nei periodi successivi, furono realizzate anche delle statue di monaci virtuosi che conoscevano bene le dottrine del buddismo.
A essere reputato il capolavoro della scultura ritrattistica è la statua di Mujaku, uno studioso buddista indiano, custodita nel Tempio Kōfuku-ji (興福寺) (https://www.kohfukuji.com/property/b-0037/). È un’opera di Unkei, il migliore scultore buddista giapponese, ed è un tesoro nazionale.

Alcuni sommi monaci furono insigniti del titolo “Taishi / Daishi” dalla corte imperiale dopo la loro morte, e successivamente diventarono popolari come “Divino Taishi”. Il più famoso di questi è Kūkai (空海): Kōbō-Daishi. Fondò il Tempio Tō-ji che ospita tanti butsuzō che vi ho mostrato a giugno e luglio.
Oltre ai suoi successi nel portare il mikkyo, il buddismo esoterico, dalla Cina al Giappone, Kūkai fu anche un maestro calligrafo, costruì delle scuole e diresse l’irrigazione e il controllo delle inondazioni. Si può dire che fosse un genio della storia giapponese, paragonabile a Leonardo da Vinci.
Ci sono dei percorsi per fare un pellegrinaggio a 88 templi nella sua terra natale, l’isola di Shikoku. Nei templi vengono presentate le sculture che modellano l’aspetto di Kūkai durante la sua formazione, che forniscono un sostegno emotivo ai pellegrini.

◾️ ChatGPTとの会話 Conversazione con ChatGPT

前項の遍路が外国の方にも人気があるとのことで、その現況をChatGPTに尋ねてみました。
「88ヶ所を通して一巡すると約1200km、徒歩では40日程度かかります。しかし、どのお寺からスタートしても、数回に分けて巡る日程でも構いません。近年では、自転車や車を利用した巡礼も行われ、ナビゲーションするアプリも開発されています。デジタル化された朱印しゅいん(参拝の証明となる印章)や、オンライン巡礼さえもあります。さらに、信仰ではなく癒しの旅として、観光と融合した形のガイドもなされています。」

Ho sentito dire che è popolare tra gli stranieri il pellegrinaggio soprammenzionato, quindi ho chiesto a ChatGPT la situazione attuale.
“Un pellegrinaggio completo attraverso 88 templi è di circa 1.200 chilometri e richiede 40 giorni a piedi. Tuttavia, è possibile partire da uno qualsiasi dei templi o visitarli discontinuamente. Di recente, si può fare il pellegrinaggio anche in bicicletta e in macchina. Inoltre, sono state sviluppate delle app di navigazione, dei timbri (prove della visita) digitalizzati e persino dei pellegrinaggi online. Vengono pubblicizzati anche dei tour come turismo e guarigione piuttosto che come pellegrinaggio.”

先月と今月は、天部の仏像などをお見せしました。
来月は、3月から6月にかけてご紹介した仏像の4つの如来別グループについて、時代的背景なども含めて改めてお話ししましょう。

Lo scorso e questo mese vi ho introdotto delle sculture che appartengono alla classe dei ten e altre ancora.
Nel prossimo articolo, vi spiegherei di nuovo i quattro gruppi di butsuzō a seconda dei nyorai, presentati da marzo a giugno, anche dal punto di vista dell’epoca.





この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?