見出し画像

まえがき および ダンテさんへ謡曲を紹介①(能とオペラ)      Prefazione e Presentazione dello Yōkyoku per il signor Dante No1: Il teatro Nō e l’opera lirica

<目次>
まえがき
ダンテさんへ謡曲を紹介①(能とオペラ)
■ 能とオペラ
■ 能の基礎知識
■ こぼれ話
■ 参考文献

 まえがき

皆さん、こんにちは。昨年は和菓子紹介の記事を読んでいただき、ありがとうございました。
今年は予告どおりに、イタリアに関係する日本文芸について紹介していこうと思います。

そもそも、なぜ文芸を紹介したいと考えるようになったのか。それは昨年、ファビオ・スタッシ著 ”La lettrice scomparsa"(邦題:『読書セラピスト』)を読んだ影響が大きいでしょう。この小説はイタリアのミステリー小説大賞を受賞していますが、悩める人々に文学作品を処方する読書セラピーの場面がかなりの部分を占めています。
そして続けて読んだ、青木海青子著『本が語ること、語らせること』。司書である著者は、奈良県の山村に借りた古民家の自宅を私設図書館として解放し、知と心の循環を静かにつくり出しています。
人の悩みを聞いて本を処方する読書セラピーも、図書館における独自のレファレンスサービスも、本の知識が豊富でないとできませんから、単なる本好きで偏った読書傾向のある私にはつとまりません。でも、私も自分の好きな本を誰かにそっと紹介することができたらな、と感じました。

では、一体誰になら紹介できるのか。自分が素人だという立場を考慮すると、日本のことをあまり知らないイタリアの方に対して日本文化を描いた文芸作品を紹介することくらいなら可能かなと考えました。というのも、イタリアでは、例えば三島由紀夫、村上春樹、吉本ばなななど、すでに日本の多くの近現代小説が翻訳されて人気を博しています。日本通のイタリア人のなかには、私が知らない本を読んだことのある方もいらっしゃることでしょう。もはや私の出る幕ではありません。
でも、すでに没しているイタリアの歴史上の人物に対してなら、私でもちょっとだけエラそうに日本の紹介ができるのではないだろうか。その人物の専門領域に関する内容でかつイタリアにも関連した日本の文芸を選べば、少しは耳を傾けてくれるのではないだろうか。そう思ったのです。

というわけで、この1年間は日本文芸を3つの大きなテーマに分けて、各々4回ずつ紹介していくことにしました。
まず初めの4ヶ月は、能の脚本部分である謡曲(=謡:うたい)をご紹介しましょう。お相手は、押韻構成から成り立つ叙事詩『神曲』を書き、イタリア語の父とも呼ばれるダンテ・アリギエーリさん(1265年 – 1321年)です。
イタリア語の校正は、昨年にひき続き、Germanaさんにお願いしています。

『神曲(しんきょく)』を書いたダンテさん

Prefazione

Ciao a tutti. Grazie per aver letto i miei articoli sui dolci giapponesi l’anno scorso. Quest’anno, come annunciato, vi introdurrei l’arte letteraria giapponese legata all’Italia.

Innanzitutto, spiego la ragione per cui vorrei presentarvela. Probabilmente è stato un libro “La lettrice scomparsa” di Fabio Stassi che ho letto lo scorso anno ad avermi spinto la voglia. Questo libro ha vinto il primo premio per il romanzo giallo italiano, però, il maggior parte della storia racconta scene di “biblioterapia”, in cui il protagonista consiglia un’opera letteraria come medicina prescritta a una persona in difficoltà nel proprio spirito o corpo.
Ho proseguito con un altro libro giapponese “Cosa dicono e cosa fanno dire i libri” di Miako Aoki. Tratta di una bibliotecaria che gestisce con suo marito una biblioteca privata nella loro vecchia casa che prendono in affitto in un villaggio di montagna, suscitando calma e continui momenti di riflessione.
Entrambi la biblioterapia e il servizio di riferimento richiedono un’ampia conoscenza di un libro. Quindi nel mio caso non sono in grado di fare una tale attività, perché leggo spesso molti libri ma dal carattere tendenzioso. Ho sperato, però, di aver un’occasione per introdurre con modestia i miei libri preferiti a qualcun altro.

Allora, a chi mai posso presentarli? Tenendo conto della mia posizione amatoriale, ho pensato che avrei potuto consigliare esempi di arte letteraria che esprimono la cultura giapponese agli italiani che non conoscono molto il Giappone. Ora in Italia, sono già stati tradotti e diventati popolari tanti romanzi moderni e contemporanei di scrittori giapponesi quali Yukio Mishima, Haruki Murakami, Banana Yoshimoto, ecc. Alcuni italiani avranno letto dei libri che non so. In questi casi non potrei avere un ruolo.
Tuttavia, mi sono venuti in mente dei personaggi storici italiani già morti. Persino io potrei presentar loro dei libri sul Giappone con un po’ di eloquenza. Se scelgo dell’opere che sono legate alla specialità dei personaggi e anche all’Italia, potrebbero interessarli, ho pensato.

Così, quest’anno vi introdurrò tre categorie dell’arte letteraria giapponese, quattro volte per ciascuna.
Il primo è lo Yōkyoku (alias Utai), il copione del teatro . Lo vorrei presentare al signor Dante Alighieri (1265 – 1321) che fu lo scrittore della “Divina Commedia”, il grande poema allegorico in terzine incatenate, viene definito anche “il padre della lingua italiana”.
Per quanto riguarda la correzione dello scritto italiano, ha gentilmente accettato Germana come l’anno precedente.


ダンテさんへ謡曲を紹介①(能とオペラ)

Presentazione dello Yōkyoku per il signor Dante No1: Il teatro Nō e l’opera lirica

■ 能とオペラ

謡曲をご紹介したい理由は、能とオペラがとても多くの共通点を持っており、ダンテさんにも興味を持ってもらえるかなと考えたからです。といっても、イタリアでオペラが成立したのは16世紀末のことですから、ダンテさんはオペラもご存知ないですね。

オペラは、演劇と音楽によって構成される舞台芸術で、大半の部分が歌手による歌唱で進められることが単なる演劇とは異なります。また、視覚的な舞台効果を得るため絵画の要素も用いられ、こうした理由でオペラは「総合芸術」とも呼ばれます。

能も日本の伝統芸能である歌舞劇です。14世紀に成立し、面と美しい装束を用いて、専用の能舞台で上演されます。能と狂言(日本版コメディの台詞劇で、面をつけずに能とセットで演じられる、イタリアのコンメディア・デッラルテのようなもの)の総称である能楽は、16世紀に成立する歌舞伎などにも影響を与えました。海外公演も定着し、能楽は世界無形文化遺産に指定されています。

現代のイタリアの方々に人気がある歌舞伎も、能と同様に演技、音楽、舞台美術、衣装ともに洗練された様式美にあふれていますが、能は武家社会で好まれ、歌舞伎は大衆向けの演劇として発展しました。能と歌舞伎の関係をざっくりと言うなら、貴族や上流階級に向けて上演されてきたオペラと、大衆でも楽しめるようにエンターテイメント性を強めて19世紀にアメリカで生まれたミュージカル、といった感じでしょうか(歌舞伎はもう少し伝統性が強いですが)。

■ Il teatro Nō e l’opera lirica

Signor Dante, il motivo per cui Le vorrei introdurre lo yōkyoku è che il e l’Opera hanno in comune così tanto, che penso che lo yōkyoku possa interessarLe. Lei non conosce persino l’Opera, però, perché fu creata in Italia alla fine del XVI secolo.

L’Opera è un’arte performativa composta da dramma e musica, uno spettacolo unico in cui per la maggior parte della durata dei cantanti eseguono dei brani. Inoltre si sfrutta l’effetto pittorico per rendere delle scene più impressionanti. Perciò l’Opera viene chiamata “arte completa”.

Altrettanto il è un dramma di canto e danza classico giapponese. Fu completato nel XIV secolo, e si inscena il teatro con delle maschere e dei bellissimi costumi su un apposito palcoscenico. Il Nōgaku, il nome generico del e Kyōgen (un teatro di dialogo comico giapponese che è recitato in combinazione con il ma senza maschera, uguale alla commedia dell’arte italiana), influenzò il teatro Kabuki che fu completato nel XVI secolo. Delle rappresentazioni sono spesso tenute anche all’estero, e poi il Nōgaku è stato dichiarato dall’UNESCO “Capolavoro del Patrimonio Orale e Immateriale dell’Umanità”.

Il Kabuki suddetto che è popolare tra gli italiani moderni è anche un’altra arte complessiva: cioè come il ha raffinata bellezza di rappresentazione, musica, arte scenica e costume. Tuttavia, il era favorito dai samurai, mentre il Kabuki si sviluppò presso il popolo. Approssimativamente si potrebbe dire che la relazione tra il e il Kabuki può essere paragonata a quella tra l’Opera e il musical: l’Opera era inscenata per degli aristocratici mentre il musical nacque negli Stati Uniti nel XIX secolo fornendo intrattenimento al grande pubblico. (anche se il Kabuki è più tradizionale del musical.)

■ 能の基礎知識

ここで、能についてもう少しご説明します。能の特徴は、何といってもそのシンプルさにあります。といっても、私が能を実際に見たのは数度だけであまり詳しいわけではありませんので、紹介もシンプルにします。(能は日本が誇る伝統芸能とはいえ、実際に足を運んで鑑賞経験のある日本人は多くないと思います。イタリアにおけるオペラほどの人気とはいえませんね。)

1) 登場人物と物語
能は、日本の古典文学に登場する優美な男女の霊、死んだ武将の霊などの主人公が現実の人間と交渉を持つという、非常に単純なストーリーからなります。オペラの物語がギリシャ悲劇を中心にするのに対して、能では主人公の魂が救済されるものが多いです。

2) 役割分担
主人公を演じる役であるシテは、セリフである謡と、能面をつけて様式化された簡素な動きとで感情を表します。そのシテの演技を引き出す役をワキと呼び、こちらはすべて現実に生きている僧や神官などで、面はつけません。
能の音楽は謡と囃子(はやし)で成り立っています。情景や出来事などのナレーション的な謡を朗唱するのが地謡(=コーラス)です。囃子(=オーケストラ)に用いられる楽器は、笛・小鼓・大鼓­・太鼓です。地謡や囃子方も、シテやワキと同じく舞台上に位置します。

3)演出・演技
能舞台は、屋内でも野外でも客席に向かってせり出すように作られており、舞台と幕を結ぶ橋が付いているのが特徴です。舞台の上には、時に、簡単な構造からなる装置や小道具が置かれます。夏場の夜間には、野外舞台の周囲にかがり火を焚いて、幻想的な薪能が演じられることもあります。
能の演目は、きわめて簡素化された所作と謡、囃子および舞台で成り立っていますから、観客が想像力を働かせて情景を浮かび上がらせる必要があります。

能舞台

■ Nozioni sul Nō

Ecco qualcosa sul . Il carattere importante del è la sua semplicità. Anch’io lo presenterò semplicemente perché l’ho visto solo poche volte e non ho molta familiarità a esso. (Il è ovviamente un’arte teatrale classica giapponese, ma non tante persone sarebbero mai andate a vederlo dal vivo: credo che il in Giappone non sia popolare come l’Opera in Italia.)

1) Personaggi e Storie
Ogni ha una trama molto semplice in cui un/una protagonista fantasma, che è di solito un personaggio nelle letterature classiche giapponesi o un comandante militare storico che interagisce con gente reale. Tante storie dell’opera lirica sono basate sulla tragedia greca, mentre in quasi tutte le opere del l’anima del/della protagonista viene redenta.

2) Ruoli degli attori e interpreti
Lo Shite, il/la protagonista, esprime le emozioni di fantasma con una maschera cantando degli Utai (i suoi parlati) e recitando dei movimenti semplici e stilizzati. Il Waki, il comprimario, interpreta un monaco buddhista o un prete scintoista vivente senza maschera.
La musica del consiste negli Utai e Hayashi. Gli interpreti del Jiutai cantano alcuni Utai narrativi di scene e vicende, e sono uguali a un coro. I musicisti del Hayashi fanno il ruolo di orchestra e suonano il flauto, il tamburo da spalla, il tamburo da anca e il tamburo a bacchette. I componenti del Jiutai e il Hayashi siedono sul palcoscenico.

3) Interpretazione e Inscenamento
Il palcoscenico del , sia all’interno di un grande edificio sia all’aperto, sporge in avanti verso il pubblico, e sembra possieda l’unicità di una passerella che collega il palco e l’antisala. Sul palcoscenico a volte si mettono alcuni apparati e oggetti semplici di scena. Nelle serate d’estate, si tengono talvolta delle fantastiche feste del con delle fiaccole intorno al palco all’aperto.
Così le rappresentazioni del sono composte da movimenti, musiche e esibizioni veramente semplificati, che chiedono quindi agli spettatori di dare vita alle scene con la propria immaginazione.

■ こぼれ話

地謡と囃子は、私が昨年ご紹介した和菓子の記事で3月に取りあげた雛人形の中でも見ることができます。実際の能では数名の地謡がいますが、雛人形の「五人囃子」は地謡1人と楽器4人から成っています。拡大した写真の向かって右から、地謡、笛、小鼓、大鼓、太鼓です。

五人囃子

■ Una digressione

I membri del Jiutai e il Hayashi si ritrovano nelle bambole che ho mostrato nel mio articolo sui dolci giapponesi a marzo dell’anno scorso. Nel Nō reale circa dieci persone del Jiutai cantano, ma si può ritrovare un interprete del Jiutai e quattro strumentisti nelle decorazioni di Hina-matsuri (la festa per le bambine): da destra nella foto ingrandita, il Jiutai, il flauto, il tamburo da spalla, il tamburo da anca e il tamburo a bacchette.


さて、ダンテさん、能の脚本に相当する謡曲については、来月ご紹介しましょう。詩人であるあなたにとっては、一番興味がある部分でしょうね。

Allora, Signor Dante, Le presenterò il mese prossimo lo yōkyoku, il copione del . Penso che potrà interessarLe molto dato che Lei è un poeta.


■ 参考文献

  • 能楽手帖(権藤芳一、駸々堂、1989年)

  • Conosciamo il Nō e il Kyōgen(ASSOCIAZIONE DEL TEATRO NŌ)

  • the 能ドットコム(the-noh.com)



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?