見出し画像

I love you の訳し方

お久しぶりです。あいすです。

みなさんは、I love you をどう訳しますか?


突然すみません。(笑)

なぜそう思ったのかというと、、、

いま、スクーというものにはまっています。

これは、大人が学べる生放送コミュニティというもので、

いろいろな講座を見ることができます。

そこで、コピーライターの方の講座があり、

そこで私がみた講座が、I love you の訳し方 なのです。

(今日まで無料で見れます!)


I love you の訳し方で一番有名なのは

夏目漱石の「月がきれいですね」 

ですよね!

これは夏目漱石が「どうやったら一番気持ちが伝わるか?」

考えてできた訳だそうです。

あなたときれいなものが見たい。という思いが込められているのかな、と思い、

「愛してる」 と直訳するよりも、気持ちが伝わるものがあるなんて、言葉はとても深いなぁと感じます。


その講座で出てきた翻訳の例では、


「赤信号が嬉しいのは初めてです」

普段はいやなことなのに、彼氏といたら、たしかに、毎回信号にかかってもいいなあ。なんて妄想してしまいました。


「この雨がやまなきゃいいのに」

これも。好きな人と雨宿りでも、相合傘でも。いいなぁ。


「僕ばっかり幸せでいいのかな。」

これ見たとき、絶対相手も幸せだよー!と思っちゃいました。(誰)

彼氏に聞いてみようかな。(笑)

彼も幸せだろうか。


「何回嫌いって思っただろう。」

一見ネガティブなんだけど、「嫌い」と思えるほど近い人ってなかなかいないですよね。(いる?)

そう思ってもやっぱり好きなんだなぁというのが伝わってきます。

というか私もたまに思います。(笑)


などなど。

いろいろ読んでたらニヤニヤしてしまいました!!

そして何だか泣けてきました!(´;ω;`)

全然恋人に会ってないのでやっぱりさみしいですね。

好きな人を思うとすてきなコピーが思い浮かぶかもしれませんね!


私ならどう訳すだろうか。

考えてみようと思います。


「伝わる」と「伝えたい」の間でもがき、すてきな言葉を生み出すコピーライターというお仕事。

すてきだなぁと思いました。

みなさんは I love you をどう訳しますか?





サポートよろしくお願いします💛