I love you の訳し方
お久しぶりです。あいすです。
みなさんは、I love you をどう訳しますか?
突然すみません。(笑)
なぜそう思ったのかというと、、、
いま、スクーというものにはまっています。
これは、大人が学べる生放送コミュニティというもので、
いろいろな講座を見ることができます。
そこで、コピーライターの方の講座があり、
そこで私がみた講座が、I love you の訳し方 なのです。
(今日まで無料で見れます!)
I love you の訳し方で一番有名なのは
夏目漱石の「月がきれいですね」
ですよね!
これは夏目漱石が「どうやったら一番気持ちが伝わるか?」
考えてできた訳だそうです。
あなたときれいなものが見たい。という思いが込められているのかな、と思い、
「愛してる」 と直訳するよりも、気持ちが伝わるものがあるなんて、言葉はとても深いなぁと感じます。
その講座で出てきた翻訳の例では、
「赤信号が嬉しいのは初めてです」
普段はいやなことなのに、彼氏といたら、たしかに、毎回信号にかかってもいいなあ。なんて妄想してしまいました。
「この雨がやまなきゃいいのに」
これも。好きな人と雨宿りでも、相合傘でも。いいなぁ。
「僕ばっかり幸せでいいのかな。」
これ見たとき、絶対相手も幸せだよー!と思っちゃいました。(誰)
彼氏に聞いてみようかな。(笑)
彼も幸せだろうか。
「何回嫌いって思っただろう。」
一見ネガティブなんだけど、「嫌い」と思えるほど近い人ってなかなかいないですよね。(いる?)
そう思ってもやっぱり好きなんだなぁというのが伝わってきます。
というか私もたまに思います。(笑)
などなど。
いろいろ読んでたらニヤニヤしてしまいました!!
そして何だか泣けてきました!(´;ω;`)
全然恋人に会ってないのでやっぱりさみしいですね。
好きな人を思うとすてきなコピーが思い浮かぶかもしれませんね!
私ならどう訳すだろうか。
考えてみようと思います。
「伝わる」と「伝えたい」の間でもがき、すてきな言葉を生み出すコピーライターというお仕事。
すてきだなぁと思いました。
みなさんは I love you をどう訳しますか?
サポートよろしくお願いします💛