見出し画像

『詩の畝』のこと (髙山花子)

 ジャック・ランシエール氏の翻訳書、『詩の畝──フィリップ・ベックを読みながら』の刊行にあたり、訳者の髙山花子先生に、本書をめぐるエッセイをご寄稿いただきました。

 フランスを代表する哲学者であり、政治哲学・美学に関する多くの著書が日本語に翻訳されているランシエール氏ですが、本書は一見してそのどれにも似ていない、現代の詩人をめぐるモノグラフィです。

 ランシエール氏をはじめ、多くの哲学者たちを引きつけてやまない詩人フィリップ・ベックとは何者なのか。フランス思想をご専門とし、声や歌をテーマとした執筆活動もされている髙山先生の読解をお楽しみください。

 こんにちは。このたび刊行される『詩の畝──フィリップ・ベックを読みながら』は、ジャック・ランシエール(1940- )の読者にとっても、そうではないひとにとっても、一見すると「?」が生まれる本だと思います。

 「詩の畝ってなに?」とか「フィリップ・ベックって誰?」とか、「ランシエールってあのランシエール? そんな本を書いていた?」とか、あまりタイトルから浮かぶものは、日本語読者にはないのではないか。なので、ここでは、訳者として、すこし補足説明をします。

 原題は、Le sillon du poèmeです。sillonシヨンというのは、畑のうねを指すフランス語の名詞です。盛り上がっているほうには、間隔を空けて種や苗を植える。凹んでいるほうの溝は、通り道になっている、あの畝です。poèmeは、そのままで、いわゆるポエムです。詩です。そしてここでは、一つひとつの個別作品としての詩、それも、改行をともなう詩行で成り立つ詩のことを言っています。

 哲学教員であり詩人でもあるフィリップ・ベック(1963- )は、ステファヌ・マラルメを相当に意識して、韻文や詩句を意味するフランス語versがもともとはラテン語で「向きを変える=改行をする=転回する」を意味するvertereに由来しており、なおかつ、それが「畑を耕す」という意味にも通じていることを汲み取って、詩についての詩を、たとえばこんなふうに創作しています(本書には明白には出てきませんが、マラルメを強く想起させる詩なので、以下を解説でも紹介しました)。

犂耕体、句またぎの学芸欄
そして牛の畝
しかしまたそれぞれの投擲あるいは詩句(砕かれた
ガラス)の最後の言葉の
谺の控えめな保持。
韻を踏まない〈Stop〉が韻を踏む。

Boustrophédon, feuilleton d’enjambetments
Et sillons de bœuf
Mais aussi maintien discret de l’écho
Des derniers mots de chaque lancer ou vers (verre
brisé). Les Stop qui ne riment pas riment.

「牛耕節(Les boustrophes)」(Dernière mode familiale, Flammarion, 2000, p. 155)より

 はっきりしているのは、ベックが過去の詩人等の作品に倣って、書き直しを行なっているということ。それは詩についての詩であり、詩による思考にもなっているということ。そのとき詩の改行ないし詩行の水平線が、鋤のような農具を身体にくくりつけられて、その農具を引いて、牛たちが畑を耕し掘り下げる、畝の水平線と等しく考えられているということです。

 だから、犂耕体や牛耕体と訳されるboustrophedonをもじって、ベックはboustropheという新語を造り、詩節(strophe)もまた、牛(βοῦς/bœuf)が歩いて進んでゆく道筋と改行の動きに重ねて詩を書いてゆく。

 いちばん最初のテクストに書いてありますが、ランシエールは、ベックがこのように書き直す行為そのものを、詩の畝をいっそう掘り下げること、さらに穿ってゆくことなのだと見てとっています。

 本文を読み進めてゆくと、グリム童話の書き直しの具体例をランシエールが分析する道筋はわかりやすく、その後のベック本人を含めた議論の様子は生き生きとしています。そしてランシエールとベックの往復書簡からは、ラブレーやラ・フォンテーヌをめぐる読解が詳しくわかります。


ランシエールも参加した2013年夏のスリジー・ラ・サルでのコロックの抜粋


 ランシエールによる詩人モノグラフィとしては、『マラルメ』に次ぐ二冊目で、詩全般については、『言葉の肉』の原書第一部「詩の政治」とつうじる要素も散見されます(ランシエール氏からも、今回の本は、ジャンルとしての詩=ポエジーについては、とりわけ『言葉の肉』で問うたものを多く追求しているとお返事がありました。とはいえ、いつもの著作とは異なる成立過程であり、ベックとの出会いと要請から生まれたとのことです)。

 『不和』の政治概念や、『無知な教師』の教育論の印象が強い場合、ランシエールと詩と聞くと「?」が浮かぶかもしれませんが、ほかでもない、1975年から彼が牽引していた雑誌『レヴォルト・ロジック』のタイトルそのものは、ランボーの詩集『イリュミナシオン』所収の「民主主義」に由来しています。このあたりのことは、すこしだけ解説で書きました。彼の力強い思想の根源に詩があることを新たに確認するためにも、短い本書は、気軽に入りやすいテクストなのではないでしょうか。


雑誌『レヴォルト・ロジック』のアーカイヴ
Les Révoltes Logiques (1975-1981)
https://archivesautonomies.org/spip.php?article86 


 ちなみに英訳はThe Groove of the Poemです。畝を意味するフランスのsillonは、英語だとgrooveになるのですが、そのときgrooveは音楽のグルーヴを示唆するので、レコードの音溝を針がたどって、過去の音楽や歌が再生されるイメージが強く喚起されます。しかも、このベック論は、副題に込められているように、詩を書くこと、書き直すことだけでなく、読むこともまた、この畝を辿り直すことだと言っていて、それが静かに刺激的です。わたしたちはいったいどのように詩を読むことができるのか? 読むとはいかなる事態なのか?

 ランシエールはもちろん、現代詩人ベック、言葉の音楽性、引用とは異なる書き直しについて、わずかでもなんらかのご関心のある方には、ぜひお手に取って読んでいただきたいです。たとえば日本語文学において、あるいは音楽創作において、詩歌や、韻文、散文、オマージュがどのように可能なのか、歌を歌い直すとはいかなることなのか、出来事を記録したり残すにはどのような形がありうるのか、たくさんアイディアをもらえると思います。

「音楽は示すけだものである。/素材の告白であり、/驚いた事物のあいだで口ごもる」。/往復運動が通常の言語作用の質料をかき乱し、古い歌の凍った言葉パロールをよみがえらせる、この詩の音楽的な畝をどのように考えることができるだろうか。フィリップ・ベックは執拗に、過去の詩を書き直しては変容し、失われたジャンルを再び生き生きとさせ、民話の散文、さらには詩について注釈する散文さえも詩にする。彼は同時に、シラーの時代とヘーゲルの時代のあいだに、以後アプレのポエジー、すなわちもはやなにも自然には詩的ではない時代のポエジーを思考し実践しようとしていた人びとの問いかけと企てを目覚めさせる。かくして線引きされた畝についての考察は、研究対象として詩を取りあげながらみずからを進めてゆけるだけではない。それはこうした詩がつくろうとしていることと、それらを支えるポエジーをめぐる観念についての対話を前提としている。このフィリップ・ベックについての本は、したがって、彼とともにつくられた本でもある。

原書Le sillon du poème裏表紙の跋文より

(おまけ)

 レコードの音溝に関連して1曲、Daisy The Great × AJR « Record Player » (2021)をご紹介します。アメリカのインディー・ポップ・デュオ、Daisy The Great のデビュー曲 « The Record Player Song »(2017)のリミックス。

 AJRとのコラボでリメイクされてヒットしたこの曲は、原曲と聞き比べるといくつもの変化がおもしろいです。過去曲の書き直しや再生イメージが浮かんでくることはもちろん、リリックもきっと詩の畝にみえてくると思います。

 どちらもアルバム『All You Need Is Time(Deluxe Edition)』(2022)収録。1曲目の « Time Machine»から、すべて「時」がテーマになっています。

Daisy The Great × AJR - Record Player


ジャック・ランシエール 著
髙山花子 訳
『詩の畝──フィリップ・ベックを読みながら』
叢書ウニベルシタス1175/四六判上製/198頁/定価(本体2,700円+税)
978-4-588-01175-7
2024年7月25日刊行


いいなと思ったら応援しよう!