見出し画像

名を名乗るときの英語と日本語

先日、私の職場で英語圏からの出張者Lが来日したときのこと。

やる気満々のLは日本の顧客を訪問する際に日本語で自己紹介をしたいと意気込み、

「自己紹介で自分の名前を相手に伝えるとき、日本語ではどう言えばいいの?」

と私の同僚に聞いていました。


英語ではどう名乗る?

皆さんなら、このLの質問に対してどう答えるでしょうか?

英語で自分の名を名乗るときの英語として、ほとんどの場合

"My name is 〇〇〇自分の名前."

もしくは、

"I am 〇〇〇."

が思いつくのではないでしょうか。

たまに、発音しづらい名前の場合だと、気を遣って

"You can call me 〇〇〇ニックネーム."

と、ニックネームで呼んでね、と言ってくる人や、

"〇〇〇ニックネーム is fine."

という感じで、ニックネームでいいよ、と言ってくる人もいます。

日本語ではどう名乗る?

同僚はおそらく、 ”My name is …” のフレーズがまっさきに思い浮かんだのでしょう。彼女はLに、

「私の 名前は 〇〇〇 です。」

を、繰り返し教えていました。

が、この回答、実に惜しい…。と思いませんか?

私のnoteを読みに来てくれているかたがたなら、この違和感に気付いたはず。

そもそもビジネスシーンで自己紹介するとき、

「私の名前は〇〇〇です。」

というフレーズ、使わなくないですか?少なくとも私はほとんど聞いたことがありません。

ビジネスシーンの自己紹介で名を名乗るときの日本語として、

「〇〇〇と申します。」

が最もしっくりくるのではないでしょうか。

この、「申します。」の響き…。なんとも奥ゆかしい。謙譲語という日本の文化が垣間見える、美しい言葉ですよね。

あるいは少しカジュアルな場であれば、

「〇〇〇です。」

ということもあるかもしれません。

そんなわけで私は、同僚が一生懸命

「私の 名前は 〇〇〇 です。」をLに教えているときに、心の中で、

「『〇〇〇と申します。』のほうが覚える文字数が少なく、かつ自然な日本語表現なんだけどねぇ…。」

と思わずにいられませんでした。

結局、同僚があまりにも一生懸命に、「私の名前は…」のフレーズをLに教え込んでいたのと、それ自体が日本語として間違えではないのとで、私はあえてそれを修正することはしませんでしたけど。

これが、翻訳ということ

実に些細なエピソードなのだけれど、私はここに翻訳のエッセンスが詰まっているなと感じました。

翻訳というのは、ある言語を他の言語に置き換える単純作業ではないのです。

同僚がLに教えていた、「私の名前は〇〇〇です。」は、英語の"My name is 〇〇〇."を日本語に置き換えただけ。

受験英語であれば減点されない程度の回答でしょうか。

私が思いついた(っていうほどの発明でもなんでもないですけれど)「〇〇〇と申します。」は、

  • 日本のビジネスシーンにおいて

  • 初対面のお客様に

  • 自分の名を名乗るとしたら

  • どの言葉が最も自然であるか

ということを踏まえた上での「翻訳」です。

現地の慣習なども考慮し、その上で適切な訳語がひねり出せるか

ここが、「単なる単語の置き換え」と「翻訳」の違いなのではないでしょうか。

おまけ:翻訳者は「歩く英和・和英辞典」ではない

「翻訳は単語の置き換えではない」で思い出したことがあります。

翻訳を生業にしていると言うと、私のことを「歩く英和・和英辞典」のように思う人が少なからずいるのですけども、これは全くの誤解です。

英語のことならなんでも知っていると思われて、辞書代わりに「〇〇って英語でなんて言うの?」と聞かれることが結構あります。

〇〇の部分が「りんご」とか「時計」とか「本」などの名詞であれば割と一問一答で答えられます。

が、名詞以外の動詞、形容詞、形容動詞、副詞などの場合ですと、すぐには答えられないのです。

というのも、その〇〇という言葉が使われた状況や場所、前後の文脈によっても、回答は違ってくるから。

まあそれでも、優秀な翻訳者であればズバッとひとことでお答えになるかもしれませんね。

私はあまのじゃくなので、その〇〇という言葉が使われたシチュエーションを細かく聞き返します。そうすると相手はめんどくさくなって、たいてい、「〇〇って英語でなんて言うの」という質問をしてこなくなります。

聞いてきたほうもそこまで深く考えてないんですよね。

とまあまた脱線してしまいましたが、翻訳者というのは言葉に対して異常なまでのこだわりがあります。諸先輩方のセミナーなんかを受講していると、私なんぞはこだわっている方に入らないぐらい。

私レベルのこだわりでも、職場でその片鱗をアピールしようものなら、「国語の先生みたい(に厳しい、うるさい)」と軽く揶揄されてしまうこともあります。


いいなと思ったら応援しよう!

この記事が参加している募集