『対訳 ランボー詩集』 – 日めくり文庫本【10月】
【10月20日】
ALCHIMIE DU VERBE
言葉の錬金術
À moi. L'histoire d'une de mes folies.
Depuis longtemps je me vantais de posséder tous les paysages possibles, et trouvais dérisoires les célébrités de la peinture et de la poésie moderne.
J'aimais les peintures idiotes, dessus de portes, décors, toiles de saltimbanques, enseignes, enluminures populaires ; la littérature démodée, latin d'église, livres érotiques sans orthographe, romans de nos aïeules, contes de fées, petits livres de l'enfance, opéras vieux, refrains niais, rythmes naïfs.
Je rêvais croisades, voyages de découvertes dont on n'a pas de relations, républiques sans histoires, guerres de religion étouffées, révolutions de moeurs, déplacements de races et de continents : je croyais à tous les enchantements.
私が話す番だ。私の数ある愚行のひとつをめぐる話。
久しい以前から私は、ありうるかぎりの風景を手中にしていると自負し、絵画や近代詩の御大家など取るに足らぬと見下していた。
私が愛したのは、愚にも付かぬ絵画で、扉上部の装飾とか、芝居の書割、辻芸人の幕、方々の看板、大衆的な彩色挿絵といったものだ。それに、時代遅れの文学だ、たとえば教会のラテン語、綴りが間違いだらけのエロ本、われらが婆さまたちの小説、妖精の登場するおとぎ話、子供向けの小型本、古めかしいオペラ、間抜けなリフレイン、無邪気なリズムだ。
十字軍遠征や、報告も残らぬ探検旅行、来歴の定かならぬ共和国、もみ消された宗教戦争、風俗習慣の革命、民族や大陸の移動といったものに思い馳せていた。——あらゆる魔法を信じていた。
J'inventai la couleur des voyelles ! - A noir, E blanc, I rouge, O bleu, U vert. - Je réglai la forme et le mouvement de chaque consonne, et, avec des rythmes instinctifs, je me flattai d'inventer un verbe poétique accessible, un jour ou l'autre, à tous les sens. Je réservais la traduction.
Ce fut d'abord une étude. J'écrivais des silences, des nuits, je notais l'inexprimable. Je fixais des vertiges.
私は母音の色を発見した! ——黒いA、白いE、赤いI、青いO、緑のU。——子音ひとつひとつの形を動きを定め、本能的なリズムでもって、いつの日か五感すべてで捉えられるようになる詩的言語が発明できるのだと得意になった。翻訳は差し控えた。
手始めは習作だった。静寂や夜を書いた、表現しがたいものを書きとめた。めまいを定着した。
「Ⅲ 地獄の一季節(全文)」[32] DÉLIRES Ⅱ 錯乱 Ⅱ より
——『対訳 ランボー詩集』(岩波文庫,2020年)206 – 209ページ
この記事が参加している募集
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?