見出し画像

【2024/9/19】英語学習者のための『ニューヨークタイムズ』ガチ英文読解(解説動画付き)レバノンで2日目の爆発事故 Thursday Briefing: A second day of explosions in Lebanon

Good morning. We’re covering a second day of explosions in Lebanon and the latest on the U.S. presidential campaign.
おはようございます。レバノンでの爆発2日目、そして米大統領選の最新情報をお伝えします。

Plus, an Irish bishop’s secret ignites a fierce debate.
さらに、アイルランドの司教の秘密が熾烈な議論を呼んでいます

Hezbollah supporters mourned the deaths of four fighters. Diego Ibarra Sanchez for The New York Times

More devices exploded in Lebanon

レバノンでさらに多くの機器が爆発

Fourteen people were killed and hundreds were wounded when walkie-talkies owned by Hezbollah members exploded across Lebanon yesterday, the second attack involving booby-trapped devices in two days, according to Lebanese and Hezbollah officials.
昨日、レバノン全土でヒズボラ・メンバー所有のトランシーバー爆発し、14人が死亡し、数百人が負傷したレバノンとヒズボラ当局によれば、ブービートラップ仕掛け装置による攻撃はこの2日間2回目。

Lebanon was already reeling from an operation on Tuesday that blew up thousands of pagers.
レバノンは火曜日、何千ものポケベル爆破した作戦ですでに動揺していた。

Those blasts killed at least 12 people and wounded over 2,700 others.
それらの爆発少なくとも12人が死亡し、2700人以上の他の人たちが負傷した。

Residents of Beirut’s southern suburbs said the explosions yesterday did not appear to be as widespread as Tuesday’s blasts.
ベイルート南部郊外住民が言うには、昨日の爆発火曜日の爆発ほど広範囲のようには見えなかったようだ。

But the walkie-talkies were nearly three times heavier than the pagers and set off more large fires, suggesting that they might have contained more explosives, a Times analysis found.
しかし、トランシーバーポケベル3倍近く重く、より大きな火災引き起こした。『ニューヨークタイムズ』紙の分析によって分かったことではあるが、より多くの爆発物含まれていた可能性があるという主張をしていた。

Explosions went off at a funeral for Hezbollah fighters, and mourners were urged to remove the batteries from their devices.
ヒズボラ戦闘員葬儀爆発起こり哀悼者彼らの機器からバッテリー外すよう促された。

Hezbollah has vowed to retaliate, but its members appeared to be in shock, my colleague Ben Hubbard reported.
ヒズボラは報復を誓ったが、ヒズボラのメンバーはショックを受けているように見えた、同僚のベン・ハバードが伝えた。

Israel has not confirmed or denied involvement in the attacks, but Lebanese, U.S. and other officials say that Israel was responsible for the pager blasts.
イスラエルは攻撃への関与肯定否定していないが、レバノン、米国、その他の当局者は、イスラエルにポケベルの爆破は責任があったと述べている。

Analysis: By targeting so many devices at the same time, Israel demonstrated technical prowess and pierced Hezbollah’s reputation as a sophisticated enemy.
分析:これほど多くの装置同時に標的にすることで、イスラエルは技術における優れた腕前実証され洗練された敵としてのヒズボラの名声突き崩した。

But the long-term intent is unclear.
しかし、長期的な意図不明だ。

Kenny Holston/The New York Times

Harris courts Latino voters

ハリス、ラテン系有権者に訴えを求める

Vice President Kamala Harris issued one of her sharper lines of criticism yesterday against Donald Trump’s immigration plans, including large-scale deportations.
カマラ・ハリス副大統領は昨日、大規模な強制送還を含む、ドナルド・トランプの移民計画に対しより鋭い批判の台詞のうちの一つを展開した。

Imagine what that would look like and what that would be,” she said at a Congressional Hispanic Caucus Institute event.
「それがどのように見えるものであるだろうか、そして、どのようなものであるであろうか想像してみてください」。米国議会ヒスパニック幹部協議会のイベントで彼女は言った。

“How’s that going to happen? Massive raids? Massive detention camps? What are we talking about?”
「それが、どのようになるのでしょうか大規模な攻撃?大規模な収容施設?私たちは何について話しているのでしょうか?」

Harris framed herself as a candidate who would focus on lowering prescription drug prices and addressing housing shortages, an approach that reflects her broader strategy to build support among Latinos.
ハリス候補は、処方箋薬価の引き下げと住宅不足への対応重点を置く候補であると自分自身を額面に入れたが、これはラテン系住民の中における支持を高めるという彼女の広範な戦略反映したアプローチである。

Her campaign has recently devoted $3 million to new advertisements on Spanish-language radio.
彼女の選挙運動陣営最近スペイン語ラジオでの新しい広告に300万ドルを献身した。

More on the U.S. election

アメリカ大統領選挙の詳細

Americans head to the polls in less than 50 days.
アメリカ国民が投票に向かうまで50日を切った。

  • In a blow to Harris, the Teamsters, one of the largest labor unions in the U.S., said it would not back a presidential candidate.

  • ハリスへの打撃として、アメリカ最大の労働組合のひとつであるチームスターズは、大統領候補を支持しないであろうと発表した。

  • More than 100 Republicans endorsed Harris, saying in a letter to the public that Trump was “unfit to serve again as president.

  • 100人以上の共和党員がハリスを支持したし、トランプは 「再び大統領を務めるにふさわしくない」と国民に向けた書簡の中で述べた。

  • A Times investigation found that lapses in communication and instructions were part of why the Secret Service failed to protect Trump during the assassination attempt in July.

  • 『ニューヨークタイムズ』紙の調査によって分かったことであるが、7月暗殺未遂事件シークレットサービスがトランプを守れなかった理由のひとつに、連絡や指示のささいな過ちがあったという。

Do you have questions about the election?
選挙について質問がありますか?

Send them to us, and we’ll find the answers.
私たちに送ってください、私たちが答えを見つけます。

Voting in Pulwama in southern Kashmir yesterday. Atul Loke for The New York Times

Kashmiris are voting in the first regional elections in a decade

カシミール人、10年ぶりの地方選挙に投票

The election that began yesterday will restore some of the self-rule India took away from Kashmir in 2019.
昨日から始まった選挙は、2019年にインドがカシミールから奪った自治権の一部を回復することになる。

But a chill has fallen over the region, and some Kashmiris say the ballot will not fully restore their voices.
しかし、カシミール地方冷え込んでおり一部のカシミール人は、この投票が自分たちの声を完全に回復するものではないであろうと言っている。

Bringing Kashmir under New Delhi’s direct rule ushered in what local leaders called an occupation administered mostly by outsiders.
カシミールをニューデリーの直接統治下置くことで、ほとんどが部外者によって管理される、地元の指導者たちが占領と呼ぶもの先がけとなった。

Rights groups, journalists and civil society have been cowed.
権利団体、ジャーナリスト、市民社会臆病になっている

Many Kashmiri dissidents still languish in jails in Indian cities.
多くのカシミール反体制派は、いまだにインドの各都市刑務所苦しい生活を送っている。

The results of the multistage election will be announced on Oct. 8.
多段階選挙結果10月8日発表される。

Karl Russell

MORE TOP NEWS

その他のトップニュース

  • Economy: The Fed cut interest rates by half a percentage point, an unusually big reduction that shows the U.S. central bank believes it is winning its battle against inflation.

  • 経済:FRB政策金利0.5ポイント引き下げた。異例の大幅引き下げであり、米国の中央銀行インフレとの戦いに勝っていると考えていることを示している。

  • Ukraine: Kyiv said that it had hit with drones a big ammunition depot in the region of Tver, in western Russia.

  • ウクライナ:ウクライナ政府(キーウ)によると、ロシア西部トヴェリ地方にある大きな弾薬庫をドローンで攻撃した。

  • Bangladesh: The interim government gave the army policing powers to restore order, weeks after protests that led to the ouster of the prime minister.

  • バングラデシュ:バングラデシュの暫定政府は、首相失脚につながった抗議デモから数週間後、秩序を回復するために軍隊に警察権を与えた。

  • China: A 10-year-old student was stabbed near a Japanese school in Shenzhen, in what appeared to be the latest knife attack on foreigners.

  • 中国:シンセン日本人学校の近くで10歳の生徒が刺された外国人に対する最新の刃物攻撃と思われるものの中で。

  • Myanmar: Thousands of civilians have been killed by the military, according to the U.N., which described a “human rights abyss.”

  • ミャンマー:数千人の市民が軍によって殺害されたてきた「人権の底知れぬ深い穴」と表現した国連によれば。

  • Russia: The death in prison of a pianist who opposed Moscow’s war in Ukraine has transformed him into an antiwar symbol.

  • ロシア:モスクワのウクライナ戦争に反対したピアニスト獄中死は、彼を反戦のシンボルへと変貌させた。

  • U.S.: The government is suing the owner and operator of the ship that crashed into the Baltimore bridge and killed six people.

  • 米国:政府は、ボルチモアの橋に衝突し6人が死亡した所有者と運航者提訴している。

  • U.K.: England and Wales will introduce buffer zones to ban protests outside abortion clinics.

  • イギリス:イングランドとウェールズは、中絶専門クリニックの外での抗議運動を禁止する緩衝地帯導入する。

  • Business: Tupperware Brands, the maker of plastic food containers used in kitchens across America, filed for bankruptcy.

  • ビジネス:全米中のいたるところの台所で使用されているプラスチック製食品容器のメーカー、タッパーウェア・ブランズが破産を申請。

Daniele De Rossi Matthias Schrader/Associated Press

Sports

スポーツ

  • Soccer: Daniele De Rossi has been sacked as Roma head coach after eight months.

  • サッカー:ダニエレ・デ・ロッシが8ヶ月ぶりローマのヘッドコーチを解任された。

  • Formula 1: Max Verstappen’s race engineer, Gianpiero Lambiase, has been promoted as part of Red Bull’s restructuring.

  • フォーミュラ1:マックス・フェルスタッペンのレースエンジニア、ジャンピエロ・ランビアーゼがレッドブルのリストラの一環として昇格した

  • Boxing: The Ukrainian heavyweight champion Oleksandr Usyk was briefly detained at Krakow Airport for reasons that remain unclear.

  • ボクシング:ウクライナのヘビー級チャンピオン、オレクサンドル・ウシクがクラクフ空港で一時拘束された。理由はいまだ不明のままである。

Galway Cathedral, where Eamonn Casey was interred in 2017. Paulo Nunes dos Santos for The New York Times

MORNING READ

朝の読書

Seven years after one of the best-known Catholic bishops in Ireland, Eamonn Casey, was laid to rest in Galway Cathedral, disturbing new allegations that he had sexually abused his niece emerged.
アイルランド最も有名なカトリック司教の一人、イーモン・ケイシーがゴールウェイ大聖堂安置されてから7年後、彼が性的虐待したという不穏な新たな申し立て浮上した。

The latest covered-up offense has ignited demands that his remains be removed from the crypt.
最新の隠蔽された犯罪は、彼の遺骨を地下納骨堂から撤去する要求火をつけた。

発音注意:praise(プレイズ)
【名詞】
称賛、褒めること、賛美
【他動詞】〔~を〕褒める、称賛する、(神を)たたえる、(ほめて)おだてる[持ち上げる]

https://eow.alc.co.jp/search?q=praise

Lives lived: Elias Khoury, a Lebanese writer whose tales of postwar life in the Middle East won him praise as one of the greatest modern Arabic novelists, has died.
生きた人生:レバノンの作家、エリアス・クーリが死去した戦後の中東における生活の物語は現代アラビア小説の最高峰のひとりとして、彼は賞賛を得た。

He was 76.
彼は76歳だった。

CONVERSATION STARTERS

会話のきっかけ

  • Bulletproof classrooms: Some companies in the U.S. are marketing backpacks with ballistic shields and other products designed for the military to parents and schools.

  • 防弾教室:米国では、防弾盾付きの背負う荷物(リュックサック)や、その他の軍用に設計された製品保護者や学校向けに販売している企業もある。

  • Fantastic fashion: Francesco Risso, the creative director of Marni, triumphed with a show of his collection at Milan Fashion Week.

  • 非常に優れたファッション:マルニの制作物の監督者、フランチェスコ・リッソが、ミラノ・ファッション・ウィーク彼のコレクション披露して勝ち誇った。

  • A love letter to Sichuan: Fiery, mouth-numbing peppers remind us why we seek out unfamiliar tastes.

  • 四川へのラブレター:非常に辛く、口の中が無感覚になる唐辛子は、私たちがなぜ見知らぬ味追求するのかを思い出させてくれる。

IDEAS

思想

Eli Imadali for The New York Times

Unlikely allies in conservation

自然保護における思いがけない味方

During a drilling boom led by the George Bush administration, leases to develop oil and gas in a pristine corner of Colorado seemed like a done deal.
ジョージ・ブッシュ政権が主導した掘削ブームの最中、コロラド州の手つかずの自然が残る一角石油とガスを開発するためのリース契約交渉が成立したかに思われた。

But when an unlikely alliance of cowboys and environmentalists emerged, things changed.
しかし、カウボーイと環境保護主義者という、ありそうもない同盟誕生すると、事態は一変した。

The self-described ragtag organization, which included ranchers, cyclists and snowmobilers, united to secure federal protection for a quarter-million acre expanse of public land known as the Thompson Divide.
農場経営者自転車乗りスノーモービル愛好家ら構成されたこの自称落ちぶれ団体は、トンプソン・ディバイドとして知られる25万エーカーの公有地の広がり連邦政府による保護を確保するために団結した。

Eventually, the group developed a legal strategy that helped bring about a 20-year-pause on new oil and gas development there.
最終的に、このグループは法的戦略策定し、同地での新たな石油・ガス開発を20年間停止することもたらした。

It could serve as a model for future conservation efforts.
これは将来の保護活動のモデルとして機能することになるかもしれない。

Chris Simpson for The New York Times

RECOMMENDATIONS

おすすめ

Cook: Fried rice without oil is not only possible, but also delicious.
調理する:油を使わないチャーハン可能なだけでなくおいしい。

Watch: The dream world of “Sirocco and the Kingdom of Winds” explores the indelible bond between sisters.
観る:『シロッコ風の王国』の夢の世界は、姉妹の間の消えない絆を探求する。

Read: Hillary Clinton’s new book is an affectionate ode to the women in her life.
読む:ヒラリー・クリントンの新著は、彼女の人生における女性たちへの愛情のこもった頌歌。

Travel: London has small specialized shops that sell unique wares in spots full of wonder.
旅行:ロンドンには小さな専門店があり、ところどころで不思議に満ちたユニークな商品を売っている。

Listen: Here are seven new songs you should hear now.
聴く:今あなたが聴くべき7つの新曲をここに紹介しよう。

Play: Spelling Bee, the Mini Crossword, Wordle and Sudoku.
遊ぶ:スペリングビー、ミニクロスワード、ワードルと数独。

Find all our games here.
ここですべてのゲームを見つける。

That’s it for today.
今日はここまでだ。

See you tomorrow. — Gaya
また明日会おう。— ガヤ

P.S. Shashank Bengali will lead our new breaking news hub in London.
追伸:シャシャンク・ベンガリはロンドンの新しいニュース速報ハブ率いる。

We welcome your feedback.
ご意見、ご感想をお待ちしています。
Send us your suggestions at briefing@nytimes.com.
briefing@nytimes.com までご意見をお寄せください。

https://www.nytimes.com/





いいなと思ったら応援しよう!

この記事が参加している募集