人気の記事一覧

他者の記憶としてナクバに向き合う――アダニーヤ・シブリー『とるに足りない細部』を読み解く

空爆下で書くということーーサマル・ヤズベク『歩き娘』から文学の(不)可能性を考える

【翻訳】マフムード・ダルウィーシュ「忍耐/二本目のオリーブの木」(パレスチナ)

【翻訳】マフムード・ダルウィーシュ「母へ / この地には生きるに値するものがある」(パレスチナ)

【翻訳】マフムード・ダルウィーシュ「何物も私の心を喜ばせない」(パレスチナ)

【翻訳】ガッサーン・カナファーニー『過ぎ去らぬもの』(パレスチナ)

【翻訳】ガッサーン・カナファーニー『五月半ば』(パレスチナ)

【翻訳】ユースフ・イドリース「肉の家」(エジプト)

【翻訳】マフムード・ダルウィーシュ「他者を想え」(他2編、パレスチナ)