うさ鈴

好きな歌だけ和訳したい!和訳がない、ピンとくる和訳が見つからない…そんな歌を訳して載せてます

うさ鈴

好きな歌だけ和訳したい!和訳がない、ピンとくる和訳が見つからない…そんな歌を訳して載せてます

最近の記事

  • 固定された記事

Tim McGraw - Humble And Kind 訳してみました

当たり前のことがなんだか胸にしみる、そんな歌詞忙しい毎日の中でちょっと忘れがちな小さなこと 「困った人には優しくね」 「必要な人には席を譲ってね」 「ご近所さんにはご挨拶を」 「されてうれしいことは、他の人もしてあげようね」 そんな小さなころお母さんに言われたようなこと この歌が流れてきて、なんだか最近蔑ろになっているかも、ってふと思いました。 いつもスマホを眺め、耳にはイヤフォン、自分の好きなものだけを摂取して他人に無関心な世界に慣れてしまったのかも… あまり説教ぽ

    • Replacements feat. La Roux - Chromeo を訳してみました

      カナダのエレクトロ・デュオ Chromeoが La Rouxをフィーチャーした楽曲 ”Replacements” どこか懐かしいサウンドがすっかり気に入ってしまったので、訳してみました。 7年も誰かをずっと思い続けてるなんてもはや執念。 冒頭の歯切れが悪い言葉運びが、主人公のもどかしさを伝えます。さらに、妹でもいいんだが、とまで言い出して本当に行き詰ってるんだな…と同情が募ります。 でも、その「相手」ももしかして、同じ気持ちでいてくれてるのかも!と思える箇所があるのですが、

      • Taunt by Lovejoy を訳してみました

        英国のロックバンド Lovejoyの楽曲です。 たまたま聞いて気に入って訳してました。インディーロックさがいいですね。MVにはリードボーカル、ウィルバー・スートの友人である人気パーソナリティGeorgeNotFoundが出演しています。 この歌にでてくる女の子はとにかくかわいい子みたいです。2人はすでに別れているみたいです。過去を振り返っている歌だと思われるのですが、「かわいい特権」をいくら使っても許されるのって、やっぱり二人がうまくいってる間だけなんですね。 では!

        • Kygo, Imagine Dragons - Born To Be Yours を訳してみました

          すごく直球なラブソング。シンプルな歌詞が、訳すとなるととても難しかったです。 誰だって自分の世界に無視できない存在が飛び込んできたら戸惑います。 しかも今まで自分以外に興味がなかったような人なら、尚更。 だれかを一途にこの人しかいない!って思いこんだとき、こんなにシンプルで美しい曲になるのかなとおもいました。 なんだか不器用な、初恋のようなひたむきさも感じます。 ちなみにMVは結構面白かったです。 意訳に頼らざるを得なかったので、最後に感想をつけ足しています。 では!

        • 固定された記事

        Tim McGraw - Humble And Kind 訳してみました

          My Moon My Man -Feist 訳してみました

          Cyberpunk:Edgerunersを視聴してこんにちは ご無沙汰していました。この度Netflixで「サイバーパンク: エッジランナーズ」を視聴しました。結論からいうと、とてもおすすめです! ゲーム原作なのでゲームを知っていると「あ、この場所は」とか「この人物は…!」とか気づきがあってさらに楽しいようなのですが、わたしのようにゲームを知らなくても十分に楽しめます。 そしてラストでは・・・・もうあまり語らないようにしたいと思います。 ところでこの作品は全10話それぞれに

          My Moon My Man -Feist 訳してみました

          Lauv - Chasing Fire 訳してみました

          💭 先日 プロメアのinferno の訳をあげた時に、そういえばこちらの曲も炎に魅せられちゃってる男性の思いを歌った曲だったと思いだしました。 訳してみたくなったので、こちらは結構他にも和訳のある曲ですが、わたしなりに他の訳とはちがうところもあるかなと思い、懲りずに載せてみました。 そんなに好きではたして別れられるんでしょうか?と心配にすらなる熱い恋の歌です。Lauv本人が気に入っているという歌詞の部分 It's like dancing when the song's

          Lauv - Chasing Fire 訳してみました

          再生

          Darren Criss - Walk of Shame (Official Audio)

          Darren Criss - Walk of Shame  訳してみました 💭 Darren Criss  gleeで演じた好青年Blaine Anderson役が印象的でした。彼自身もgleeの役どころそのままの笑顔がチャーミングな俳優ですが、glee後はさらにイメージを変えていろんな役どころに挑戦し、Netflixで『アメリカン・クライム・ストーリー/ヴェルサーチ暗殺』(原題:The Assassination of Gianni Versace: American Crime Story)ではアワードを総なめにしたのは記憶に新しいですね。 そんな彼は俳優だけでなく音楽でも活躍していたのですが、ここ最近は彼の持ち味のアコースティックギターやピアノで弾き語るというよりは、POPミュージックやEDMなど新しいジャンルの曲を頻繁に発表して、長年のファンは少し寂しかったのではないでしょうか?…そんなこと、ないかな。 そんな中、来ました!久々の彼らしい?ほのぼのとした気さくで気楽でラフな雰囲気の曲です。うれしくなって訳してみました。 図らずも朝帰りになってしまった朝、昨晩の楽しい雰囲気を引きずりながらも会社に向かうって歌ですね。思わず顔がにやけてしまうんですね。ありますよね、そういうのって… ちなみに朝帰りは "Walk of shame" っていうんですね。昨晩と同じ格好で朝歩くことは「恥ずかしいこと」なんですね。 でも「いやいや、全然恥ずかしいことじゃなくない?!むしろ・・・・誇らしいでしょ(どやぁ)」というDarren節が聞こえてくるような曲です。 では行ってみましょう。 Walk of Shame 🎧 ウォーク・オブ・シェイム(「恥の散歩」) なんて言われよう なんて呼び名だ 全く正しくないね この美しい日に それは絶対ありえない ぼくの心に魂が宿ってる 君を起こさないように抜け出した ベッドサイドを離れたときから 何て夜だ ありがとう 感謝だよ 地下鉄に向かう足取りも 誇らしい ちょっとヨレた格好だって シャツを正して カフスを直して ほら 悪くない これは「恥の散歩」なんかじゃないね 昨日の夜、君に言ったよね 僕は明日の朝 絶対遅刻できない用があるって 君は僕にもっとワインを注いでこう言った 「ご忠告をありがとう じゃ時間を無駄にできないね」 そりゃ まあ 電車がのろいのは苦痛だけど どうでもいいや 僕が遅れても 彼らは待てる どうせ奴らは知らない ぼくのにやけ顔を 君の奏でるメロディーのせいだ 人が言うことなんか 知るもんか ぼくの9時5時も くそくらえ これは言える  絶対「恥の散歩」なんかじゃないね

          Darren Criss - Walk of Shame (Official Audio)

          再生

          Michl - Better With You 訳してみました

          先日 Something Real という曲の訳してるなか、どうしてもこの曲Better With Youが思い出されたので訳してみたくなりました。なんとなくメロディや雰囲気が似ているとおもうのですが、どうでしょうか。 神様せめて どうぞこの二人からお互いを取り上げないであげてくださいと、祈りたくなるような、そんな切ない曲です。 では。 Better With You 陽の光の中 夢をみてる 天国はとても遠いところにあるから ぼくらは床に転がって眠る でも この地獄も

          Michl - Better With You 訳してみました

          Amazon CM曲より ”Something Real” 訳してみました

          最近Youtubeみてると繰り返しかかるのでついつい聞いてたら、なんだかしっとりと心に沁みてくるようなメロディー 歌詞を補うためのPVなどがなかったので世界観をとらえるのが難しかったです。 参考と言い訳のため、訳に続けて解釈を補足でつけました。 では まいります。 ​Something Real変装した君を見たとき 君はまっすぐ前を見つめて 隠れてる白日夢から戻ってきたんだね ぼくはまた君を説得することが出来ると思う 確かなものを探してるの? 確かな何か 過去を押しや

          Amazon CM曲より ”Something Real” 訳してみました

          TaylorSwift the1 訳してみました

          はじめて聞いたのは結構前ですが、その時はピンとこなかったので流してしまっていました。 しかし、たまたま「でもたのしかっただろうな それがきみだったら」っていうフレーズがいきなり耳に飛び込んできて、なんとなく気になって歌詞をよーく見てみたらなかなかエモーショナルな曲だったので訳してみました。 大人の余裕やユーモア、ちょっとした苦さを感じさせる曲となっていると思います。 それでは下に和訳を続けます。和訳の下に、歌詞のつけたしやわたしなりの解釈を続けますが、そんなの興味ないっ

          TaylorSwift the1 訳してみました

          JP Saxe - If the World Was Ending ft. Julia Michaels  訳してみました

          この曲はJulia Michaels とJP Saxeが初めて会った,まさにその日に書かれたそう。実際に当時 LAでは地震があり,そこからの着想だったとか。 ちなみにその地震の時JP Saxeは渋滞にはまっており,Juliaはコンサート中だったそう。しかも,この2人この曲を書いた9日後にはお付き合いを始めたという…  曲に登場するふたりは 1年前までは恋人同士。 お互い別々の道をやっと歩みだせつつある。 まだ惹かれてるけど 一緒にはいられない,そんな二人のようです。 でも「

          JP Saxe - If the World Was Ending ft. Julia Michaels  訳してみました

          再生

          Inferno 和訳 プロメア インフェルノ 訳してみました

          今日のTwitterで「ケツドラムinferno」がトレンド入りしているのをみて,この曲思い出しました。 あれは2019年。 通勤時にinterFMでかかったんですよね この曲が。 ちょうどTIFF(東京国際映画祭)で映画「プロメア」が応”炎”上映されるとかでラジオで紹介されていた,というのは後から知ったのですが,この時はこの曲がかかって「いい曲じゃん…!」となったのを覚えています。 今日はトレンド入りしたことで再び思い出して,こちらの曲の和訳載せてます。 この曲には” I ” You ” They” が登場します。 I この歌の中の一人称。「わたし;俺」歌詞の中に「斧」「サイレン」と出てくるし、きっと消防士でしょう。斧は消防士がベンチレーションの為の穴を開ける為の斧ですね。火のあるところに俺がいるっていう熱い男です。 You 「炎;火」だと思います。炎そのもの。 この歌の一人称”I”はこの炎に魅せられているというのがこの歌の肝です。Theyも炎だと思いました。Youを取り巻くたくさんの炎です。 では行ってみましょうHere we go!! 🚒💥🚒💥🚒💥🚒💥🚒💥🚒💥🚒 炎の轍よ お前はいつだって知ってた この道が俺を帰るべき場所に お前に 導くだろう 炎の轍よ お前はいつでも知ってた この道が俺を帰るべき場所に お前に 導くだろう 朝日が見えなくとも一日はとうに始まってる サイレンの音に俺は跳ね起きる 壁の窓 枠越しに 火の中 お前が見える 炎が俺に微笑みかけ 息を吸い込み勢いを増す もしやつらの好きにさせたら たまったもんじゃない やつらにケリをつけさせるまでは 満足できない 俺は冒険バカなんだ,そうだろ? 心の中に烈火を感じてんだ 息を切らして *テッペンを目指す 残ってる熱 その全てと戦ってやる **紅蓮に焦がれてるんだ 首尾は上々 そして また俺は微笑む さあ そう そうだよ お前がどこにいようと俺はそばにいるぜ そうさ そうだよ お前がどこにいようとそばにいる 俺はまるで解ってないって? 知ったこっちゃないさ 夢をかなえるなんて無理とまでいわれたけど 先祖の遺志に従ってる なるべき男に俺はなるって分かってんだ コーヒーを飲み下し斧を引っ提げ外に飛び出す 怒りが俺を叫ばせる 戦いにハイになってるんだ,そうだろ? 心の中に烈火を感じてんだ 息を切らして *テッペンを目指す 残ってる熱 その全てと戦ってやる **紅蓮に焦がれてるんだ 首尾は上々 そして また俺は微笑む さあ そう そうだよ お前がどこにいようと俺はそばにいるぜ そうさ そうだよ お前がどこにいようとそばにいる もうずっと 探してるんだ 失くした場所を 欲しくてたまらない居場所を もうずっと 待ち望んでるんだ 幸せってやつを **I carry the torch to Inferno ともしびを劫火に運ぶ…? 実はcarry the torchにはほかにも意味があり ・自分のものではないものに恋焦がれる ・なくしてしまわないように懸命に取り組む といった意味があるので、そのあたりを盛り込むのが難しかったです。 ところで同サウンドトラックに収録されている“Λsʜᴇs”という曲。 こちらは炎のシンボルともいえるもう一人の主人公・リオを意識した曲ですが「わたしはまるで風にゆらめくともしびのよう」といった歌詞が冒頭にでてきて“torch"=リオが印象的な符号になっています。 また「息を切らして *テッペンを目指す」と上記で訳した箇所。これは息つく暇もなく果敢に火と対峙している最中にどこか高い場所をぐっと見遣る強い眼差しの印象を受ける箇所ですが,わざわざ "crest" (トサカ頭/頂上)という単語をつかっているのも主人公ガロの独特なトサカ頭を彷彿とさせる符号となっている気がします。

          Inferno 和訳 プロメア インフェルノ 訳してみました

          再生
          再生

          JP Saxe - Hey Stupid, I Love You (Official Video)

          💭 "If The World Was Ending"で一緒に歌ったJulia Michaelsとは この曲のレコーディングを機に付き合い始め 今回のこの曲は彼女との関係性について歌ったとインタビューで語っていた。 大好きすぎ の気持ちがあふれる曲。 ずっと和訳がなかったのに今日こちらにUPするから動画検索したらいつのまにかいくつか和訳が誕生していた… どの訳も悪くないしすてきだったけど  わたしの気持ちとはちょっとちがうから やっぱり載せてみました。 「会えないときはボイスメールを送る」「朝の7時になんども『あいしてる』と言う(言わされる?)」というくだりから、明記はされていないけどもこの二人は時差のある遠距離恋愛中、もしくは仕事のシフトなどですれ違い、なかなか会うのが難しい二人なのかもしれませんね。 🎧 何も問題ないよ でもこういうの慣れてないんだ 君も驚いてる? シンプルなほうが より簡単にいくってことかな 何も問題ないよ でも君が腕の中にいないとき 僕はボイスメールを送り 君はハートマークで答える で,それきり静かになる 分かってる さみしいんだろ? 君はやきもちをやく 妬かなくていいのに 僕は君に夢中 でも会えないときはちょっと感情が複雑になっちゃうよね 一緒にいないとき 君が不安になるのも知ってる 話す必要があるなら邪魔するつもりはないよ イライラして目を回したり  疑う君の素振りにムッとしたり 君は僕のだ 君はたまに忘れちゃうんだ だから 忘れないって約束して それに知ってるだろ? 僕がそう思ってないと君が思うときはいつでも 思い出させてあげるって 「ばかだな 愛してるよ」 「何も問題ない」 僕もそう思い込んでただけ 安心させて 君 まだそこにいる? 僕に寄り添ってキスしてくれたらいいのに ねぇ 問題ないって言ってよ 大丈夫だよって言って こういうのは君のほうが上手だ 気を引くつもりはないけど ちょっとだけ,いいかな? 話す必要があるなら邪魔するつもりはないよ イライラして目を回したり  疑う君の素振りにムッとしたり 君は僕のだ 君はたまに忘れちゃう だから忘れないって約束して それに知ってるだろ? 僕がそう思ってないと君が思うときはいつでも 思い出させてあげるって 「ばかだな 愛してるよ」 どうして忘れちゃうんだよ 朝の7時前だってのにもう17回も言ったろ 「愛してる」 どうして忘れちゃうんだよ 17回も言ったろ 「ばかだな 愛してるよ」

          JP Saxe - Hey Stupid, I Love You (Official Video)

          再生

          はじめまして

          まるきり初めて なのですがまずは始めてみます。 そもそもは好きな歌に和訳がないことがきっかけ。 自分で訳しててもすぐに忘れてしまうからメモ代わり。 だけどわたしのほかにもこの歌好きな人がいるはず。 だったらメモ代わりでもここに載せておけば,見たいって人がいるかもしれないし,ということで始めました。 なるべくフラットな気持ちで訳するように心がけています。

          はじめまして