続唱 "Veni Sancte Spiritus" (グレゴリオ聖歌逐語訳シリーズ82)
GRADUALE ROMANUM (1974) / GRADUALE TRIPLEX pp. 253–255; GRADUALE NOVUM I pp. 218–219.
gregorien.info内のこの聖歌のページ
今回扱う "Veni Sancte Spiritus" は続唱 (Sequentia セクェンツィア) であり,いつも扱っている入祭唱や拝領唱などが散文であるのに対し,これは韻文である。いくつかの節から成り立っているが,一般的な有節歌と異なり,ずっと同じ旋律に乗せて歌われるのではなく,2節ごとに旋律が変わる。
【教会の典礼における使用機会】
【現行「通常形式」のローマ典礼 (1969年のアドヴェントから順次導入された) において】
聖霊降臨の主日 (当日) のミサで歌われる。「(当日)」と書いたのは,前晩ミサのための式文が別個にあり,そちらにはこの続唱は含まれていないためだが,実際には前晩にミサを行う場合でも当日用の式文を用いるところが多いのではないかと思う。少なくとも私のところではそうである。
【20世紀後半の大改革以前のローマ典礼 (現在も「特別形式」典礼として有効) において】
こちらでは聖霊降臨祭は主日 (日曜日) だけで終わらず,そこから1週間にわたって祝われる (聖霊降臨の八日間。「八日間」といいながら実際には7日間である。なお主の降誕の八日間や主の復活の八日間というのもあるが,そちらは本当に8日間)。その間はずっとこの続唱が歌われる。
【テキストと全体訳 (節ごとに)】
多様な解釈を許す箇所がいくつかあり,ここに示さなかった解釈は対訳・逐語訳の部に書いておいたので,そちらもお読みいただきたい (特に第6節)。
1.
Veni Sancte Spiritus,
Et emitte caelitus
Lucis tuae radium.
来てください,聖霊よ。天から送り出してください,あなたの光の光線を。
2.
Veni pater pauperum,
Veni dator munerum,
Veni lumen cordium.
来てください,貧しい者たちの父よ。来てください,諸々の賜物を下さる方よ。来てください,諸々の心にとっての光よ。
3.
Consolator optime,
Dulcis hospes animae,
Dulce refrigerium.
最良の慰め手よ,霊魂の好ましい客よ,快い清涼剤よ。
4.
In labore requies,
In aestu temperies,
In fletu solatium.
骨折りにおける安息よ,暑さにおけるやわらぎよ,泣いているときの慰めよ。
5.
O lux beatissima,
Reple cordis intima
Tuorum fidelium.
おお,この上なく祝福されている光よ,あなたを信じる者たちの心の最も奥のところを満たしてください。
6.
Sine tuo numine,
Nihil est in homine,
Nihil est innoxium.
あなたの (神としての) 御力なしには,人間の内には何も,欠けのないものは何もありません。
7.
Lava quod est sordidum,
Riga quod est aridum,
Sana quod est saucium.
汚れているものを洗ってください,乾いているものに水をやってください,傷ついているものを癒やしてください。
8.
Flecte quod est rigidum,
Fove quod est frigidum,
Rege quod est devium.
硬直しているものをしなやかにしてください,冷えているものを温めてください,道を外れているものを導いてください。
9.
Da tuis fidelibus,
In te confidentibus,
Sacrum septenarium.
あなたを信じる者たちに,あなたを信頼する者たちに与えてください,聖なる7つの賜物を。
10.
Da virtutis meritum,
Da salutis exitum,
Da perenne gaudium.
徳の報酬を与えてください,救いとしての死を与えてください,絶えることのない喜びを与えてください。
【対訳・逐語訳】
【第1節】
Veni Sancte Spiritus,
来てください,聖霊よ,
Et emitte caelitus
天から送り出してください,
Lucis tuae radium.
あなたの光の光線を。
別訳 (の試み):あなたの光の放射を。
【第2節】
Veni pater pauperum,
来てください,貧しい者たちの父よ,
Veni dator munerum,
来てください,諸々の賜物を下さる方よ,
Veni lumen cordium.
来てください,諸々の心にとっての光よ。
【第3節】
Consolator optime,
最良の慰め手よ,
Dulcis hospes animae,
霊魂の好ましい客よ,
別訳:(客としての) 霊魂を迎える親切な主人よ,
Dulce refrigerium.
快い清涼剤よ。
一語で訳せて都合がよかったことから,また比喩表現でもよく用いられる言葉らしいことから「清涼剤」と訳してみたが,"refrigerium" という語には内服するものということが含意されているわけではない。
【第4節】
In labore requies,
骨折りにおける安息よ,
別訳:労働における休息よ,
In aestu temperies,
暑さにおけるやわらぎよ,
別訳:暑いときの涼しさよ,
In fletu solatium.
泣いているときの慰めよ。
別訳:涙における慰めよ。
【第5節】
O lux beatissima,
おお,この上なく祝福されている光よ,
Reple cordis intima
Tuorum fidelium.
あなたを信じる者たちの心の最も奥のところを満たしてください。
【第6節】
Sine tuo numine,
あなたの (神としての) 力なしには,
別訳:あなたの神意なしには,
別訳:あなたのうなずきなしには,
(など。下に示す通り,ほかにも考えられる。)
"numine" という語の本来の意味に従えば「うなずき」「身ぶりによる合図」ということになり,派生的な意味に解釈するにしても逐語訳で示した通りいろいろな可能性があるのだが,Mittellateinisches Glossar (中世ラテン語小辞典) にまず "die göttliche Wundermacht (神の奇跡の力)" とあるので「(神としての) 力」を第一の訳として採用することにした。
Nihil est in homine,
Nihil est innoxium.
人間 (の内) には何もない,
欠けのないものは何もない。
韻文にする都合のためか "Nihil est" が2回言われており,その結果2つの独立した文で2つのことを言っているように見えるけれども,言いたいことは "Nihil est in homine innoxium (人間の内には欠けのないものは何もない)" という1つのことではないかと考える。
そのような解釈を入れず,文字通りに読むならば,第1文については「欠けのないものは」という限定が外れるので,これは「人間の内には (欠けのあるものであろうが欠けのないものであろうが) 何もない」という意味になる。第2文については「人間の内には」という限定が外れるので,これは「(人間の内外を問わず,世界全体に) 欠けのないものは何もない」という意味になる。
しかし,第1文はともかく第2文がこのような意味になるとすると,ここ以外はずっと人間のことについて言っているので,果たしてここでだけ急に世界全体のことを話題にするだろうかという疑問が生じる (この後にくる第7節・第8節は必ずしも人間のことを言っているわけではないのでは,という意見があるかもしれないが,少なくとも私が考えるに,この両節にあるのは人間の精神・霊魂の不完全さの諸相を比喩的に表現したものであると捉えないと,わざわざ聖霊の働きを願う意味が不明になると思うので,「ここ以外はずっと人間のことについて言っている」と述べた)。
ただ,聖書によれば,人間の状態と世界 (万物) の状態との間には関連がある。その意味では,急にここだけ世界 (万物) の話になっているとしてもそれほどおかしくはないのかもしれない。
いずれにせよ,聖霊の働きを受けない場合の状態,すなわち「欠けのある」状態がどのようなものか,そしてそれに対して聖霊にどうしてほしいのかが,次の2節で示される。このようにして,第6節と第7~8節とはつながっている。
【第7節】
Lava quod est sordidum,
汚れているものを洗ってください,
ここから2節 (6行) にわたって述べられ (,それぞれに対する助けが願われ) ているのは,まずは人間の不完全さの諸相だと思われるが,この6行すべてに現れる「~もの」は「者」ではなく,あくまで「もの」である (関係代名詞 "quod" が中性形であるため。「者」すなわち人間であれば男性形か女性形になる)。つまり,この行についていえば,「汚れている人間を洗ってください」と言っているのではない。「(人間の中にある) 汚れているものを洗ってください」と言っているのである。
Riga quod est aridum,
乾いているものに水をやってください,
Sana quod est saucium.
傷ついているものを癒やしてください。
【第8節】
Flecte quod est rigidum,
硬直しているものをしなやかにしてください,
別訳:硬直しているものを曲げてください,
Fove quod est frigidum,
冷えているものを温めてください,
Rege quod est devium.
道を外れているものをお導きください。
【第9節】
Da tuis fidelibus,
In te confidentibus,
あなたを信じる者たちに,あなたを信頼する者たちに与えてください,
Sacrum septenarium.
聖なる7つの賜物を。
【第10節】
Da virtutis meritum,
徳の報酬を与えてください,
Da salutis exitum,
救いである死を与えてください,
別訳:救いの成果を与えてください,
Da perenne gaudium.
絶えることのない喜びを与えてください。