めうち’s ENGLISH④ えいごのまいご編 まだまだまいごだよ
こんにちは、めうちです。
英語日記始めました。意外とまだまだ続いています。そのうち大作ができるんじゃないかな。野望はでっかく持っておこう…。今回は心理学っぽいキーワードも交えた!はず!
注1※英語初心者が書いている英語なので間違いもいっぱいあることでしょう。あたたかい目で見てください。
注2※英語力があがるようなテーマなのかは不明です
第7回 それはただのラムネです。
どういう場面?
子どもが車に酔うから乗りたくないと話していた時に、最初は酔い止めを飲ませていたんですが、飲まなくても平気な時もあったので、しばらく酔い止めだよと言ってラムネを与えていた時期がありました(これについては賛否両論あると思うので…個人で判断お願いします…)。ちなみにわが子はラムネでも酔い止めとして効果があったようで、酔うことは一切ありませんでした。そして数年後、文字が読めるようになったわが子は一言「これラムネって書いてあるけど…」と。「そうです、それはただのラムネです」と真実を告白するに至ったのでした。
つまりは
私は言いました、「それはただのラムネです」。
訳してみた
I said, “That's just a rummy.”
さらに英語から日本語変換機能で確認した
私は 「それはただのラミーだ 」と言った。
…ラミー????私が知っているラミーはこれしかないです ↓
ラムネ菓子で検索してみると…。。ラムネとは、日本で広まった名称みたいですね…ということは。。。
訳してみた②
I said, “That's just ramune sweets."
さらに英語から日本語変換機能で確認した②
私は 「それはラムネ菓子だよ 」と言った。
できた!そうなのか…!
第8回 QOLが爆上がりじゃないですか!
どういう場面?
友達と電話をしていた時に、友人が推し活をしているそうで。推し活で本当に人生楽しいという話を聞いて伝えたフレーズ。ちなみにQOLとは、QOL(Quality of Life)のことです。「生活の質」「生命の質」とか訳されます。なんていうか…本当に推し活はQOLが上がりますよね…。素晴らしいとしか言いようがない。
つまりは
私は言いました、「QOLが爆発的に高まりますね」。
訳してみた
I said, “Your quality of life is going to explode.”
さらに英語から日本語変換機能で確認した
あなたの生活の質は爆発的に向上しますよ。
うん、まぁ伝えたいことは伝わる気がする。うん。たぶん。
続くかもしれません。(そろそろ文章量を増やしたいが…)
ここまで読んでくださってありがとうございました!めうちでした。