見出し画像

【AI翻訳】Claude×システムプロンプトで高品質な和訳を実現する方法!

割引あり

みなさん、こんにちは。AI-Bridge Lab.のこばです。

近年、DeepLやGoogle翻訳など機械翻訳の精度は飛躍的に向上していますが、まだ日本語としては不自然な訳文が散見されるのも事実です。もっと自然な翻訳ができたら...と思ったことはありませんか?
原文の味わい深さをもっと機械翻訳でも表現できると、コミュニケーションがもっと楽しくなりそうですよね!

今回は、システムプロンプトと高い文章生成能力を誇るAIの「Claude3 opus」を使って更に高度な意訳能力を引き出す方法をご紹介します。機械翻訳やその他の生成AIとの比較を交えながら、Claudeとシステムプロンプトの実力を体感していただければと思います!


1.Claude3とは

今回登場するAIアシスタント「Claude」について簡単にご説明します。

Claudeは、Anthropic社が開発した大規模言語モデル(LLM)の一つです。自然言語処理や対話生成などの分野で優れた性能を示すことで知られています。

Claudeの特徴は以下の通りです。

  • 人間のような自然な会話が可能

  • 多様なタスクに対応可能な汎用性の高さ

  • 倫理的な判断力と高い安全性

今回は、この高性能なClaudeのProプラン(※有料)で利用できる最高性能モデル「Claude3 opus」に特化したプロンプトを用いることで、機械翻訳を超える意訳の実現を目指します。

2.どれがClaudeによる意訳?クイズ

早速、Claudeの意訳の実力を見ていきましょう。
以下の英文を、3つのサービスで翻訳・意訳しました。
どれがClaudeによる意訳でしょうか?

問題1:名言の意訳

原文: The only impossible journey is the one you never begin.

トニー・ロビンズの名言より
A: 不可能な唯一の旅は、決して始めないものだ。
B: 不可能な旅は、ただ一つ。それは、あなたが一歩を踏み出さない旅。 
C: 唯一不可能な旅は、決して始められない旅です。

答えはわかりましたか?
そのまま、もう一問も見てみましょう。

問題2:イタリア語の会話文

原文:
Luca:
Ciao Sofia, hai programmi per il weekend?
Sofia: Ciao Luca! Sì, volevo andare al lago di Como con alcuni amici. E tu?
Luca: Ah, che bello! Io pensavo di andare a Milano a visitare il Duomo e il Castello Sforzesco.
Sofia: Oh, Milano è una città meravigliosa! Hai già visitato il quartiere di Brera?
Luca: Sì, l'ho visitato l'anno scorso. È un quartiere molto carino. Questa volta vorrei visitare anche il Teatro alla Scala.
Sofia: Ah, il Teatro alla Scala è fantastico! Se vuoi, possiamo incontrarci lì e visitarlo insieme.
Luca: Sarebbe fantastico! Grazie mille per l'invito. Ci vediamo sabato mattina?
Sofia: Perfetto! Ci vediamo sabato mattina alle 10 al Teatro alla Scala.

イタリア語で書かれた会話文
A:
Luca: こんにちはソフィア、週末の予定はある?
ソフィア: こんにちはルカ!うん、友達とコモ湖に行こうと思ってる。君は?
ルカ: いいね!僕はミラノに行ってドゥオモ(大聖堂)とスフォルツェスコ城を見に行くつもりだよ。
ソフィア: おー、ミラノって素敵な都市だよね!もうブレラ地区に行ったことある?
ルカ: うん、去年行ったよ。とてもいい場所だった。今回はスカラ座も見に行きたいな。
ソフィア: スカラ座、素晴らしいよ!よかったら一緒に行かない?一緒に見学しようよ。
ルカ: 素晴らしいね!誘ってくれてありがとう。土曜の朝に会おうか?
ソフィア: 完璧!土曜の朝10時にスカラ座で会おうね。

B:
ルカ: やあソフィア、週末の予定は?
ソフィア: ルカ、こんにちは!そうね、コモ湖に友達と行こうと思ってたの。あなたは?
ルカ: いいね!僕はミラノに行って、ドゥオーモとスフォルツァ城を見ようと思ってたんだ。
ソフィア: ああ、ミラノは素晴らしい街よね!ブレラ地区には行ったことある?
ルカ: うん、去年行ったよ。とてもかわいい街並みだった。今回はスカラ座も見てみたいな。
ソフィア: ああ、スカラ座は最高よ!よかったら、そこで会って一緒に見学しない?
ルカ: ぜひ!誘ってくれてありがとう。土曜の朝に会おうか?
ソフィア: いいわね!土曜の朝10時にスカラ座で会いましょう。

クイズの答え合わせと解説

クイズの答えは、いずれもBがClaudeによる意訳でした。
1問目はAがDeepL、CがGoogle翻訳
2問目はAがChatGPTのGPT-4
による意訳でした。

このClaudeの意訳の特徴は以下の通りです。

  • 直訳調ではなく、自然な日本語表現になっている

  • 原文のニュアンスや意図を的確に捉えている

  • 読み手に伝わりやすい表現が選ばれている

こうした高品質な意訳を可能にしているのが、今回作成した意訳特化のシステムプロンプトです。

ちなみに、同じClaude3でシステムプロンプトの有無でも比較したのがこちらです。

原文:
子曰、譬如爲山、未成一簣、止吾止也、譬如平地、雖覆一簣、進吾往也。

孔子の名言
【システムプロンプト無し】
孔子は言われました。
「目標に向かって努力することは、まるで山を築くようなものだ。
たとえ一籠の土を積み上げただけでも、もうそれで十分だと思ってやめてしまうのは良くない。
一方で、たとえ平らな地面に一籠の土をまいただけでも、着実に前進していると考えるべきなのだ。」
	
【システムプロンプト有り】
孔子は言われました。
「山を築くようなものだ。一籠の土を積んでも、まだ完成には至らない。
だが、もしここで止めてしまったら、それまでだ。
一方、たとえ一籠の土を積んだだけでも、平らな地面の上では前進したことになる。
私はそこから先へと進んでいくのだ。」

どちらも良い翻訳だと思いますが、システムプロンプト有の方は直訳っぽさが減って、文法的にもかなり自然な日本語になっているように思えます。

どのように調整することで自然な意訳をさせることができるのか、誰でもできる簡単な方法と原理を解説していきます。
きっと、いろんな文章を翻訳するのが楽しくなると思います!😂

ここから先は

2,686字 / 2画像 / 1ファイル
この記事のみ ¥ 250〜

皆さまの温かいサポートのおかげで、活動を続けることができています。もしよろしければ、引き続き支援をお願いできますと幸いです。より質の高い記事投稿に励みます!