北京で夫がコロナに!中国人のウイズコロナに対する考え方は十人十色(日本語に訳しました(^^♪)
夫がコロナに!
5日前のことです。
夫:「お母さん(在宅で緩和ケア中の姑のこと)と、息子(発達障がい)には言わんといてほしいんやけど…」
私:「ん?なになに〜?」
夫:「(コロナに)罹患してしまった...」
私:「えー!(ToT)」
夫の北京の職場では、すでに7割もの人が自覚症状を伴って感染しているそうです。
2、3日は発熱でつらかったみたいですが、5日経った現在、夫は99%元気な状態に戻っています。
が、相変わらず陽性反応が出ているそうです(ToT)
中国人の考えは様々(だと思う)
日本のメディアが連日取り上げていました。
ゼロコロナ政策に耐え切れず、隔離先から脱走する人々、
デモに参加し、「〇〇〇辞めろ!」と叫んでいる人々の姿。
そこだけ見ると、中国人全員がゼロコロナ政策に反対していたかのような印象になります。
実際にはどうだったのでしょう?
「コロナウイルスは、出始めの頃は致死率が非常に高かったけれど、今は(感染が広がっているとしても)概ね軽症な場合がほとんど。今までゼロコロナ政策で抑えてくれた政府に感謝しています。」
私の友人二人は、このように言いました。
友人の発言については、ちょっとした疑問もないわけではないですが...
「中国人はみんな○○です」、
「中国人全員がこういう考え方です」のような見かたは避けたいと感じています。
ウイズコロナの現状を書いた中文を訳出
ウイチャットのモーメンツに載っていた中文(原文のまま)を訳してみました。どうぞ温かい気持ちでで読んでやってくださいm(_ _)m
その前に...
元々の成語を書き換えて面白く表現されていますので、ご紹介しておきます。右側が元々の成語です。お間違えなく(≧◇≦)
★阳没吐气→ 扬眉吐气 yángméitǔqì:(抑圧された気持ちが解放されて)心が晴れ晴れして意気揚々としている
★喜弃阳阳→ 喜气洋洋 xǐqìyángyáng:喜びにあふれている
★阴循守旧→ 因循守旧 yīnxúnshǒujiù:因習にとらわれ進歩的でない
ここでは「阳」は陽性(になった)という意味、「阴」は陰性という意味で使われています。
(日本語訳文)
現在北京では、主に以下の数種類の人に分けることができる:
1,街中で顔をあげて胸を張り、嬉し気な表情で歩いている人たち、甚だしきに至ってはマスクすらせずに、思う存分呼吸できている人もいる。彼らは高い確率で既に陽性になって快復した人たちである。
「(抑圧された気持ちが解放されて)心が晴れ晴れしている(人)」と名付けられる。
2,ある人たちは、一家で長い間外出しておらず、特に何の動きもなかったが、ある日突然屋内から頻繁に咳き込む声が聞かれたかと思うと、大笑いする声も聞かれた。これは陽性事後の状態になったということで、希望の兆しが見えている。「喜びにあふれている(人)」と名付けられる。
3,ある人たちは、なんとなく軽い症状があるので、毎日抗原検査をおこない、結局は陰性なのだが、(怖くて)外にも出られず、服薬量も少なくなくて、一日中悶々としている。
「コロナの影響がいつまでも残る(人)」と名付けられる。
4,時間の経過とともに、大通りではみな心が晴れ晴れして意気揚々としていて、喜びにあふれた様子となったが、依然として家の中にとどまって、外出や出勤をしようとしない人たちもいる。彼らの心の中には、すでに何の優越感もなく、あるのは強い卑下の気持ちと、保守的で融通が利かない恥じ入る気持ちだ。
「因習にとらわれている(人)」と名付けられる。
(中文)
北京现在基本可以分为这几类人:
1,街头上有些人走路昂首挺胸,喜笑颜开的,甚至有人连口罩都不戴,可以自由的呼吸,这些人大概率是已经阳过了。可以称为——阳没吐气。
2,有些人一家好几天没出门,也没啥动静,突然有一天屋里频频传出咳嗽声,但也伴有大笑声,这种基本上已经到了阳过后期,曙光可见了。可以称为——喜弃阳阳。
3,有些人虽然有些小症状,每天都做抗原,始终就是一道杠,门也不敢出,药也不少吃,整天愁眉不展的。可以称为——阴魂不散。
4,再过段时间,等大街上大家都阳没吐气、喜弃阳阳了,仍然有一些人窝在家里不敢出门,不敢上班,他们心里已经没有任何优越感,而是满满的自卑和守旧古板的愧疚感。可以称为——阴循守旧。
ここまで読んでいただき、ありがとうございます。
★LINE登録で30分無料zoom講座(^^)お気軽にどうぞ~
(LINEのID検索で→@551emihv)
★LINE以外からのお問い合わせはこちら↓↓