見出し画像

詩の翻訳にまつわる、あれこれ

 張碩チャンソク(장석 )詩人の邦訳詩集の作業が進行中だ。夏頃には出来上がるだろう。金承福キムスンボクさんから邦訳の依頼を受けたのが2023年7月だったから、ちょうど1年がかりで実現の運びとなる。

 詩人は1957年生まれ。1980年に朝鮮日報の新春文芸で詩人としてデビューを果たした。その後40年の沈黙を経て、2020年に初詩集を刊行し、2023年に4作目となる詩集を発表した。邦訳詩集はこの4冊の中から、61編を選んだものだ。

初詩集『愛はようやくいま 生まれたばかり』

 金承福さんは張詩人の詩集を読んだとき、「病んだ時代への治療薬のようだ」と感じたと言う。
 邦訳のためにまず金さんが、海や森など自然を詠った詩を中心にセレクトし、訳者と詩人がいくつかの作品を引いたり足したりした。また原著の並べ方を離れて、詩の内容に沿っていくつかのカテゴリーに分ける作業を、訳者が行った。

 詩の翻訳は初めてなもので、この翻訳を引き受けるべきか、正直私は悩んだ。詩には、小説とは異なるリズムがある。詩句の隠喩や韻律を的確に捉え、読者の心に深く響かせることができるだろうか。盟友の詩人ぱくきょんみさんに助けを乞い、ようやく翻訳の作業に取り掛かった。

 実は、もう一つ気になっていたことがある。私と詩人の距離の近さだ。

 張さんと知り合ったのは10年ほど前、私が仁川インチョンに引っ越し、100年前に建てられた日本式木造住宅をギャラリーに改造するための工事を行っていたときだった。わが家の改修工事を担っていた建築家の冨井正憲先生は、同時進行でいくつもの作業を行っていた。その一つが、張さんの家だった。
 同じ建築家の手による、一つは新築、一つは再生(リノベーション)の作業だが、そこには住み手だけでなく、建築家の思索が深く宿っており、わが家と張さんの家は、まるで同じ父親の元で誕生する兄弟のような関係にあった。
 私たちは幾度も工事中の互いの家を行き来しながら、工事の進み具合やこれからの暮らしのこと、家族のことなど、あれこれ話したものだ。もちろんそこにはいつも、お酒とおいしい食事があった。


築100年の日本住宅をリノベーションし、様々な展示や交流の場となっている仁川官洞ギャラリー

 その後も行き来を重ね、張さんが経営する美しい南の海にある牡蠣の養殖場や、統営トンヨンで毎春行われる「統営国際音楽祭」にも出かけて、おいしい海産物を肴に夜更けまで大騒ぎした。しかしそのときも「酒徒」張さんは、自らが詩人だとは明かさなかった。
 だから2020年、ソウルで行われた初詩集(しかも、2冊同時刊行)の出版記念会に招待されたときには、とても驚いた。この人は、詩人だったのか……。いや、その夜も変わらず、遅くまで酔いどれて大騒ぎしたのだけれど……。

 張さんは、私にとってはどうしても、詩人然としていない。そんな心の近さが、詩の翻訳作業に支障になってはいけないと思ったのだ。
 張さんのことをあれやこれや、私はきょんみさんに話した。きょんみさんは「ふふふ」と、意味ありげに口をすぼめて笑った。「詩人には、秘密がいっぱいあるのよ」
 詩人の頭の中を覗いてみたいという好奇心が、私の心に芽生えた。引き受けるからには、近くにいる私しか知らない張さんの魅力を、読者に伝える役割もあるのだろうと、覚悟を決めた。

 思い出す。数年前、冨井先生を囲んで何人かで、対馬と壱岐へ建築踏査の旅に出かけたことがあった。早朝に対馬の港を出発し、壱岐島に到着したときだった。張さんは私たちの乗ってきた旅客船の傍らで、船を陸地に固定する杭を指して、「この杭のことを、何と呼ぶのか」と尋ねながら、その場に腰を下ろして、小さな手帳になにやら熱心に書きこんでいた。私たちは、朝食を食べに漁港にある市場に行こうと、張さんを急かしたっけ……。そのときのメモが詩「縄を結ぶひと」になったとは……。同じ風景を見ても、詩人は別の宇宙を見ているのか……。
 私がそう話すと、張さんはこう言って笑った。
 「音楽家もきっと、同じだろうね。おそらく別の音を聴くはず」

 翻訳を進めながら、詩語の意味を幾度も詩人に尋ねたりした。
 ふつう詩を読むときは、自分勝手に解釈しながら読んでいる。あるいはすでにこの世にいない詩人の詩を、「どんな気持ちで詠ったのか」と推察しながら、迷宮入りしてしまうことも多い。
 その意味で訳者にとっては、詩人がそばにいてくれることが大いに役立ったが、詩人としては、一つ一つの意味を問われることに、気恥ずかしい、あるいはまどろっこしい思いもあったかもしれない。とにかくそういうやり取りの後にはおいしい酒と肴が待っており、それを目指して私たちは進んでいった。

 詩人の人となりを知る私には、森の詩からは張さんの家の近所の風景が浮かび、海の詩からは牡蠣の養殖場のある南海ナメの光景が浮かんでくる。詩人が思索にふける、本の散らばった書斎の様子も思い起こす。
 しかしどの言葉を選べば、読者にその光景が伝わるだろう。訳者、紹介者としての重責に呻吟する夜もあった。そのもどかしさを、私はきょんみさんにこぼした。
 「詩人は五重人格なのよ!」
 きょんみさんの断言に、「ああ!」と思わず声を挙げた私は、再び勇気をふりしぼって原稿に向かうのだった。

 張碩詩人は今、60代後半。60歳を過ぎてから次々と詩集を発表している、いわば遅咲きの詩人だ。
 その人には、虚飾された華やかさも、孤高を持する偏屈さもない。悩んだり、ふと歩みを止めたり、ときには酔っ払って大声で歌ったりしながら、日々の暮らしを営んでいる。
 韓国ではこういう人が詩を書き、そしてその詩を読んで涙する人がいるのだ。私は、そんな韓国に住んでいることを、幸せだと思う。(戸田郁子)

ヘッダー写真:張碩さんが営んでいる統営の牡蠣養殖場

...........................................................................................................................................................
戸田郁子
30年余り韓国に在住する作家、翻訳家、編集者。仁川の旧日本租界地に100年前に建てられた日本式木造家屋を再生し「仁川官洞ギャラリー」を運営中。図書出版土香トヒャンを営み、中国朝鮮族の古い写真を整理した間島カンド写真館シリーズとして『東柱トンジュの時代』『記憶の記録』を、資料集『モダン仁川』『80年前の修学旅行』、口承されてきた韓国民謡を伽倻琴カヤグム演奏用の楽譜として整理した『ソリの道を探して』シリーズなど、文化や歴史に関わる本作りを行っている。著書に『中国朝鮮族を生きる 旧満洲の記憶』(岩波書店)、『悩ましくて愛しいハングル』(講談社+α文庫)、『ふだん着のソウル案内』(晶文社)など、翻訳書に『黒山』(金薫箸、クオン)など多数ある。朝日新聞GLOBE「ソウルの書店から」のコラムを2010年から連載中。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?