シューベルト歌曲「糸を紡ぐグレートヒェン」Franz Schubert "Gretchen am Spinnrade" ゲーテ「ファウスト」から
悪魔メフィストフェレスと契約を交わした老学者ファウストは、若さを手に入れ、14歳のマルガレーテに恋をした。マルガレーテは花占いをするような清純な町娘。悪魔の魔法が効いたのか、グレートヒェン(=マルガレーテ)は自分の小さな部屋でひとり糸車を回しながら、自分に目覚めた欲望のきざしやファウストへの想いを歌う。
原詩は、四行ずつ十連つづく。偶数行が脚韻を踏んで、同じ音が繰り返され、単調に回り続ける糸車を示す形になっています。
この後のグレートヒェンの悲劇を思うと涙を誘いますが、シューベルトの歌曲は詩の心情に寄り添ったメロディになっており、何度聴いても色褪せることはありません。グレートヒェンのような透明感のある美しいバーバラボニーの歌声で。
https://www.youtube.com/watch?v=kacShUJZTQY
●井上正蔵訳
落着きがなくなったわ
胸が苦しいの。
やすらぎはもうもどらない。
いつになっても、(*)
あの方のいないところは、
どこも墓場よ。
この世のすべてが、
とてもいやなの。
このあわれな頭は、
狂ってしまい、
このあわれな心は、
千々にくだけた。
(*)繰り返し
ただあの方をさがして、
窓から外をながめ、
ただ、あの方を求めて、
家から外へ出て行くの。
あの方の凛々しい足どり、
けだかいお姿、
唇のほほえみ、
まなざしの魅力。
そしてお話の、
妙なる流れ、
握りしめるお手、
それに、ああ、あの接吻!
(*)繰り返し
あたしの思いはただ、
あの方を求めるのよ。
ああ、あの方をとらえ、
しっかり抱きしめて、
そして心ゆくまで、
接吻ができたら、ああ、
その接吻にわが身が、
融けて消えようとも!