見出し画像

『「言海」を読む』を読む


「言海」を読む

というタイトルの本の読書記録というと、誰もがこんなタイトルを付けたくなるのではなかろうか。

『「言海」を読む』を読む

なので、そうした。

『言海』とは何か。

言海』はよく知られている辞書であろう。

『「言海」を読む』

著者はこういう。だが、それほど知られた辞書だろうか。私などは、つい最近、半世紀も生きてようやくその存在を知った。それは単に私が無知であったからという可能性もあるが、若い方はもとよりそれなりの年齢の方でもご存知ない方は少なくなかろうと、勝手ながら想像する。

『言海』とは、日本で初めて作られた普通語の国語辞典である。この普通語というのが特徴であって、それまでも辞書は作られたものの、それは難語や専門語を解説したものであった。耳馴れない言葉について説明したのが辞書だったわけである。

だが、世界が狭くなってきて他国語と接する機会が多くなると、それぞれの国の言葉を説明する普通語の辞書が求められるようになる。普通語の国語辞典があるということが、文明国の証とも言えた。そこで我が国も、とばかりに作られたのが「言海」である。明治22年のことである。

本書はその「言海」について語ったものである。



序章

序章は明治の文学と言海について語っている。主に漱石。

右のように、文学作品に使われている語を、『言海』によって「検証」してみるという作業は行われたことがない。そのような作業をすることによって、近代文学作品の景色が少し変わることはあるのではないかと考える。

『「言海」を読む』

なるほど。それは考えたことがなかった。同じ言葉でも明治と今ではそのニュアンスは変わるのかもしれない。もしかしたら、小説についても多少なりとも印象を違えるかもしれない。

漱石は、というよりも、もしかしたら明治時代はみなそうなのかもしれないが、あて字のように漢字を使うことが少なからずあったようだ。例えば本書にも「始終」と書いて「しょっちゅう」とかなが振ってあるのを紹介している。漱石の「坑夫」に「森としている」と書いて「しんとしている」と振ってあるのを読んだような気がする。静かを表現したものだと理解したが、だとすれば面白い表現だ。ただ、「森(しん)とする」という語は「言海」には載っていない。漱石の創作のような気がしている(が、違うかもしれない)。

「言海」をひきひき漱石を読むのも面白そうではある。が、大変そうでもある。


第一章 大槻文彦と『言海』

大槻文彦とは、『言海』の編纂者である。『言海』はほぼ彼が一人で作り上げたもので、それは実に大変な作業と言わねばなるまい。その労苦については大槻文彦自身が『言海』に付けた『ことばのうみのおくがき』にも記している。

現代でも辞書編纂は大変な作業である。ネットに言葉が洪水のごとく溢れる現代はある意味で明治時代よりも辞書編纂は大変とも言えるが、明治時代の通信手段は手紙に電報程度である。言葉の意味を求めていろいろに訪ね歩いたようだ。


第二章 『言海』の特徴

『言海』は、これまでいろは順に並べられていた言葉を五十音順に変えた。五十音に慣れた現代人にはありがたい限りだ。

そして、発音を表示している。
発音?
国語辞典に発音など必要か。と思ったが、例えば、「うへ」と書いて「へ」の横に「エ」と振ってあるわけである。この「エ」が発音で「うへ」と書いて「うえ」と読むことがわかる。今とは違う。

そして語源。語源について本書で次のように書かれている。

日本語は語源について考えにくい言語であるといえる。

『「言海」を読む』

え。そうなの?
なんとなれば、

確実に同系統であることが証明されている言語が存在しないからである。

『「言海」を読む』

え、え、そうなの?
中国語は違うのか。確かに中国語に「かな」はないんだが。いやいや、そうだとしても、たとえ「同系統であることが証明されている言語が存在しない」としても、語源を辿りにくくなるものなのだろうか。どう関係するのかわからないわけで。


第三章 見出し項目と語釈から『言海』を読む

『言海』がどのような語を見出し語としているかということもさることながら、やはり語釈である。このように書かれている。

語Aを引くと語Bだと説明されていて、語Bを引くと語Aだと説明されている、いわゆる語釈の「堂々巡り」をしてしまうことは現代の辞書ではそれほどないだろう。現代の辞書編集者はこうした「堂々巡り」を忌避する

『「言海」を読む』

さらに続けてこうある。

しかし、語Aの語義を説明するやりかたの、もっとも単純なかたちは、語義がよく理解されているであろう語Bの語義と(ほぼ)同じだと説明することともいえる。いろいろなことばを使った語義説明は、かえってわかりにくくなったり、母語話者の自然な理解から遠ざかったりすることもある。「ミギ(右)」という語義を「アナログ式時計文字盤に向かった時に、一時から五時までの表示のある側」とか「「明」という漢字の「月」が書かれている側」と説明することは、「なるほど」と思う人もいるだろうが、「わまりくどい」あるいは「不自然だ」と感じる人もいるはずである。

『「言海」を読む』

思わずニタリとしてしまふ。「アナログ式時計文字盤…云々」も「「明」という漢字の…云々」も、この語釈は新明解国語辞典第四版にあるものだ。

さらに続く。

『言海』には、語釈で使用している語が見出し語になっていないものがある。語釈を読んでわからない語があったとしても『言海』では解決しないわけだ。そのことについて次のように書いている。

辞書が語釈で使っている語が見出し項目となっていないことを「欠陥」とみるむきもある。山田忠雄は『近代国語辞書の歩みーその模倣と創意とー』(1989年、三省堂刊)において、『言海』の「欠陥」を三つ挙げるが、その一つが「語釈中に用いてある語が、見出しに載っていないことが有る」(上巻563頁)ということである。
(中略)
「開かれた記号体系」とも呼ばれる言語は、時の経過とともに姿を変え、新しい語をうみだしていく。それはいわば「はてのない宇宙」のようなもので、辞書は、その「はてのない宇宙」から幾つかの語を切り取ってきて、それを説明していることになる。説明に使った語がすべて見出し項目となっているのだとすれば、その辞書はいわば「まったき閉じた小宇宙」を形成しているといえよう。それが辞書の理想であるというみかたもあるのかもしれないが、もしもそれを実現させるとすれば、結局は窮屈な、自然ではないかたちになるだろう。

『「言海」を読む』

著者の言もわからないではない。というよりも、よくわかる。堂々巡りをせずに、かつどの語も見出しとするのは不可能ではあるまいか。言い換えれば「この辞書の見出し語だけを使って語釈を書く」ということでもある。だとすれば、語釈を辿っていけばいつかはぐるぐる回ってしまいそうな気がする。ぐるぐる回らずに、かつこの辞書の見出し語だけを使って語釈を書くことは可能なのだろうか。


第四章 明治の日本語と『言海』

こちらでは鷗外や白秋などの文章と『言海』を突き合わせている。そしてまた再び語釈の堂々巡りについての言及があるのである。

しかし、現代の辞書編集者の中には、辞書の語釈が右のようになってしまうことを「語釈における堂々巡り」と呼び、忌避するむきもある。例えば、『新明解国語辞典』第四版(1989年、三省堂刊)は「編集方針」の「語釈」の欄に「単なる文字の説明および堂堂めぐりを極力排し、文の形による語義の解明を大方針とした」と述べる。
この辞書においては、「文の形」で語義を説明することを重視していると覚しい。「文字の説明」は「コウチ(校地)」を「学校の敷地」と説明したり、「コウチュウ(口中)」を「口の中」と説明するようなことをさしているかと思われるが、そのようなことは避けられない場合もあるのではないだろうか

『「言海」を読む』

さらには、『言海』において、

かち(名)勝 勝ツコト。勝利
しようり(名)勝利 闘イ又ハ争イニ勝ツコト。

『「言海」を読む』

のように堂々巡りしているが、『新明解国語辞典』第四版においても語釈は『言海』と全同であり、さらに漢語「ショウリ」を「勝ち」と説明しており、ようするに堂々巡りになっていると指摘してもいる。

このあたりから、なんだか特別に新明解に批判的な感じを受けるに至るんだが、さらに続けてこうも言う。

明治24年の時点から現代まで、和語「カチ」と漢語「ショウリ」とはつよい結びつきを保持していると言えよう。このように、自然に形成されている語どうしの結びつきを「極力排し」てまで「文の形」を採る語義説明を考案することにどれほどの意義があるだろうか。それは説明のための説明にならないか。語義説明の「新奇さ」が辞書編輯の最大関心事てあれば、これまでなされなかった語義説明を考案することは、そうした目的を持つ辞書にとって意義あることであろう。しかし、そうした語義説明は母語話者の自然な語義理解を反映しない可能性がたかい。「堂々巡り」からわかることもある。

『「言海」を読む』

山田忠雄氏、及び新明解に、なかなか批判的な意見が見られるということが、面白かったりする。


第五章 『言海』をライバル視した山田美妙『日本大辞書』

『言海』の後に刊行されたのが山田美妙編纂の『日本大辞書』である。この『日本大辞書』には『言海』の名前があちらこちらに出てくる(らしい)。その『日本大辞書』に関する記述にしてもやはり山田忠雄の言葉を出している。

『日本大辞書』においては、あちらこちらに『言海』の名前が具体的にでてくる。これを「異常なまでに露骨な競争心」(山田忠雄、前掲書、上巻612頁)とみるむきもある。もちろんそのようにみることもできよう。しかし、編纂者として個人の名前を掲げた辞書が出版され始めたこの明治期にあって、それは、人間の性として、といっておくが、自然なことではなかったか。

『「言海」を読む』

まだ続く。
大槻文彦は『ことばのうみのおくがき』にて、『言海』より前に刊行された辞書について触れている。このことについて、

こうした言説をも「行間に十二分の皮肉が籠められている」(山田忠雄、前掲書、上巻562頁)とみることもある。そうみることもできなくはないのであろうが、それはもはや「解釈」であろう。山田忠雄が『新明解国語辞典』初版の「序」において、他者の編纂する辞書を「芋辞書」と呼んだことはよく知られている。あえて見出しに「ライバル視」という表現を使ったが、山田美妙がほんとうに『言海』をライバル視していたかどうかということではなく、どういうところで、『言海』の名前を挙げているかということに注目して、『日本大辞書』のあり方を検証していきたい。

『「言海」を読む』

そしてまだまだ。

「『日本大辞書』は『言海』のイミテーションか」と題して、再び山田忠雄の言葉を挙げている。

山田忠雄(前掲書)は先の引用に続く箇所において、「要するに、この本(引用者補:日本大辞書のこと)は、今日のことばで言えば、言海のイミテーションである。試みに読者、馬の項目を見られよ。その事は立派に証明されるであろう」(上巻618頁)と断言する。

『「言海」を読む』

そして次のように続ける。

果たして『日本大辞書』は『言海』のイミテーションで、そこに何らの価値もないのだろうか。ちなみにいえば、山田忠雄が編集主幹を務めていた『新明解国語辞典』第四版の「イミテーション」の語釈は「模造品」である。「ウマ」の項目の記述を『言海』『日本大辞書』と並べてみよう。

『「言海」を読む』

そうして、「ウマ(馬)」の語釈について言海と日本大辞書を引き比べている。ついでなので並べてみよう(結構長いんだが)。

まず「言海」の語釈から。

(一)枚ニ飼ヒ、家ニ蓄ヒテ、人物ヲ載セ、又、車ヲ牽ク等、最モ用アル獣、人ノ知ル所ナリ、高サ四尺以下ヲ駒トシ、四尺以上ハ寸(キ)ヲ以テ計リ、八尺ニ余ルヲ長(タテ)ニ余ルトス、面長クシテ鬣(タテガミ)アリ、蹄円クシテ底凹(クボ)メリ、尾ノ長サ、身ノ高サニヒトシ、前歯ハ、上下、各、六枚アリ、コレヲ見テ老少ヲ知ルベシ、毛ノ色種種ニシテ、名目多シ。

『「言海」を読む』

続いて「日本大辞典」。

(一)家畜ノ一ツ。モツトモ役ニ立ツケモノ。力ガアリ、足ガハヤク、物ヲハコビ、又、ヨク車ヲヒク。高サハ四尺以下をこまトイヒ、四尺以上ハき(寸)デハカル、顔ハナガク、タテガミガフサフサトアリ、ヒヅメは丸クテ地ニ向フ面ノ中ガクボミ、尾ノ長サハ大低身ノ高サトオナジク、毛ハ一本ゴトニ根カラハヘテ、長ク房ニナリ、歯ハ上下各各六枚、ソノ歯ノ数ニヨツテ、老少ヲハカル。毛ノ色ハサマザマ、栗毛、ツキゲ、アシゲ、ナド其他カズカズ。各ソレゾレノ処デトク。=マア、=ヲマ。

『「言海」を読む』

うーむ。イミテーションというには違いが過ぎるように思える。著者も、「言海を下敷きにしてはいるかもしれないが、むしろ言海を乗り越えようとしている」と言う。


以上、章ごとに振り返りつつ書いてみた。山田忠雄氏に対する批判的な言葉が少なからずある。というよりも目立っているといっていい。ところで、著者は実は山田忠雄氏の甥にあたられる。これには驚いた。全く知らなかったわけで。更には、新明解国語辞典第四版の編纂にも関わっておられる。二度仰天である。もちろんだからと言って批判してはならないということはないし、批判しなければならないということもない。山田忠雄氏が他の辞書を「芋辞書」と吐き捨てたように、新明解を批判したっていい。そこからこそ、より優れた辞書が生まれ得るのだろうと、そう思う。何の批判もなくなったとき、そこに残るのは停滞のみであるのだから。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?