中国語のはてな「让人喜欢的〜」
あった!翻訳練習中の疑問!
なんで?なんでこういう訳になるの?な文章。
让人喜欢的距离的探索方式。
人に好かれる距離感の探り方。
「让」は、使役とか受身とか、そういうニュアンスかなって思ってこう訳した。
原文は「愛せる距離の〜」ってなってる。
原文と私の訳とで、「愛する」の方向が違う。
うーん…。
なんでここで「让人〜」を使ったんだろう…?
今回わからなかったところのまとめでした!
今から今日の翻訳練習やりまーす!
あった!翻訳練習中の疑問!
なんで?なんでこういう訳になるの?な文章。
让人喜欢的距离的探索方式。
人に好かれる距離感の探り方。
「让」は、使役とか受身とか、そういうニュアンスかなって思ってこう訳した。
原文は「愛せる距離の〜」ってなってる。
原文と私の訳とで、「愛する」の方向が違う。
うーん…。
なんでここで「让人〜」を使ったんだろう…?
今回わからなかったところのまとめでした!
今から今日の翻訳練習やりまーす!