中国語のはてな「让人喜欢的〜」

あった!翻訳練習中の疑問!

なんで?なんでこういう訳になるの?な文章。


让人喜欢的距离的探索方式。

人に好かれる距離感の探り方。


「让」は、使役とか受身とか、そういうニュアンスかなって思ってこう訳した。


原文は「愛せる距離の〜」ってなってる。


原文と私の訳とで、「愛する」の方向が違う。


うーん…。

なんでここで「让人〜」を使ったんだろう…?

今回わからなかったところのまとめでした!

今から今日の翻訳練習やりまーす!

いいなと思ったら応援しよう!