字幕翻訳の難しさ
韓国語を勉強してからというもの
ドラマを見るのが楽しくて楽しくて。
少しでも聞き取れたら
さらに勉強したくなって
またドラマ見て、と
相乗効果があるから楽しい。
でもじっくり見てみたら
言ってる韓国語と字幕がそのままの訳ではないことに気づき、
その素晴らしさに
字幕を勉強してみたい!と思うようになりました。
実際、字幕翻訳のクラスを受けてみると、
周りには韓国人の方や、
韓国在住の方、
留学経験がある方、
学習歴が10年を超える方などなど
上級者ばかりでドキドキ。
クラスが始まっても
ついていかなければ!と必死で
毎回の課題は
その時点での自分の最高を出そう!ということを目標に
やっていました。
課題には基本的にスクリプト(台本)があるんですが
ないものもあって
それは全部聞き取り!だったので
めちゃくちゃ大変でした・・・
(聞こえる音+想定される意味で辞書を調べたり…)
そして、同じ映像をみて作った字幕を
授業の時に見比べるのですが、
それぞれのカラーが出るのも面白かったです。
なんというか、
決め台詞!!みたいに作りすぎても変だし
サラッと読めることが
いかに難しいか。
流れるように見える字幕を作ることが
本当に難しかった。
たまにTwitter(X)とかで
こうしたらいいのに
ああしたらいいのに
と、一場面をとって翻訳について書いてる人を見ますが
前後との繋がりや
これまでのその役のキャラクターなど
色んなものが絡みあってその字幕が出来てるので
1文だけ取り換えることは難しい。
だって、1文変えたら
前後も考えなおさないといけないし、
全体のイメージに影響が出たりもする。
なんでそう思うかというと、
課題でも
「○○さんのここ!めっちゃ上手く訳せてる!!」
っていうのがあるんです。
だけど、
色んな人のベストを一文ずつくっつけても
ぜんっぜんいいものに仕上がらない。
繋がらない。
だから、いかに連続して
普通に楽に見れるということが
難しいことか、というのを学びました。
気づいてないところにこそ
以外と
絶対に自分では出てこない翻訳があるので
そういうのを見つけるたびに
字幕翻訳サイコー!!って思って見ています。
そんなサーズディ★
そんな私はまた
久しぶりに字幕翻訳の勉強を始めました。
やっぱり難しいけど
うーんうーんうなって考えるのも
やっぱり楽しいです💕
やってみたいな~という人は
ぜひやってみてほしい🎵
楽しいとともに、
これまで以上に翻訳すごい!!って
気づいてもらえるはず!!!
この記事が参加している募集
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?