見出し画像

南河内郡太子町、菊科アスター属、彼岸花、豊かな稲穂。

20240927 南河内郡太子町の稲穂で黄金の様に膨らんだ水田と水田の間で、紫と赤との鮮やかな競演・棲み分けの一時(いっとき)。紫の花の植物は、キク(菊)科アスター(Aster、古希・羅で「星」)属に属する種類と思われます。花の姿が星に似ているかどうか、再度観察しなければ何とも言えません。画像を拡大するとその様にも見えます。秋の早朝、涼風の中で咲き誇っていました。推古天皇陵付近の小景、この光景は2000年以上の時を経て受け継がれて来た悠久の時空に繋がっています。



A vibrant scene unfolded in Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu: purple and red flowers contrasting against the golden backdrop of rice paddies. The purple flowers, likely a member of the Aster (star in Greek and Latin) genus in the chrysanthemum family, resembled stars when viewed up close. These blooms thrived in the cool morning air, near the Suiko Emperor's Mausoleum. This timeless landscape, spanning over 2,000 years, offers a glimpse into the enduring beauty of nature.


In Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu, bietet sich ein farbenfrohes Bild: violette und rote Blumen heben sich von der goldenen Kulisse der Reisfelder ab. Die violetten Blüten, die wahrscheinlich zur Gattung der Aster (griechisch und lateinisch: Stern) aus der Familie der Chrysanthemen gehören, sahen aus der Nähe betrachtet wie Sterne aus. Diese Blüten gediehen in der kühlen Morgenluft In der Nähe des Mausoleums der Kaiserin Suiko, das seit über 2.000 Jahren die Landschaft prägt, atmet die Natur eine zeitlose Schönheit.



A Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu, un tableau coloré s'offre à nous : des fleurs violettes et rouges se détachent sur le fond doré des rizières. Les fleurs violettes, qui appartiennent probablement au genre Aster (étoile en grec et en latin) de la famille des chrysanthèmes, ressemblaient à des étoiles vues de près. Ces fleurs florissaient dans l'air frais du matin Près du mausolée de l'impératrice Suiko, qui marque le paysage depuis plus de 2.000 ans, la nature respire une beauté intemporelle dans l'air frais du matin. Près du vénérable mausolée de l'impératrice Suiko, qui marque le paysage depuis plus de 2.000 ans, la nature respire une beauté immortelle

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?