南河内郡太子町早朝散歩。 七夕の飾り。 異国の古代信仰と、 日本における現代・未来へのあり方。
20240710 七夕。南河内郡太子町、早朝散歩。元々、中国由来の星を崇める信仰のあり方が、日本へは奈良時代に伝わり、現代の形として盛んになったのは、江戸時代らしい。奈良時代より古いの古墳が多いこの辺り、異国の習慣はじっくりと時間をかけ、風土と馴染んで来たのかも知れません。この習慣は、新しい歴史的胎動の中で、今後、どの様に生き続けるのか、とふと思います。
Tanabata. Early morning walk in Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu. Originally from ancient China, this star-worshipping belief was introduced to Japan in around the Nara period (710-794), and became popular in its cerrent form in the Edo period (1603-1868). In this area, where there are many ancient burial mounds dating back before the Nara period (710-794), this foreign custom may have taken its time to become familiar with the local climate. I wonder how this custom will continue to be alive in the future in the midst of new historical developments.
Tanabata. Frühmorgendlicher Spaziergang in Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu. Dieser ursprünglich aus dem antiken China stammende Sternenglaube wurde etwa in der Nara-Periode (710-794) in Japan eingeführt und wurde in seiner ausgeprägten Form in der Edo-Periode (1603-1868) verbreitet. In dieser Gegend, in der es viele alte Grabhügel gibt, die aus der Zeit vor der Nara-Periode (710-794) stammen, hat dieser fremde Brauch möglicherweise seine Zeit gebraucht, um sich mit dem lokalen Klima zu vereinbaren. Ich frage mich, wie dieser Brauch auch in Zukunft inmitten neuer historischer Entwicklungen noch lebendig sein wird.
Tanabata. Promenade matinale à Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu. Cette croyance aux étoiles, originaire de la Chine antique, a été introduite au Japon vers la période Nara (710-794) et s'est généralisée sous sa forme la plus élaborée pendant la période Edo (1603-1868). Dans cette région, où l'on trouve de nombreux anciens tumulus datant d'avant la période de Nara (710-794), cette coutume étrangère a peut-être mis du temps à se concilier avec le climat local. Je me demande comment cette habitude restera vivante à l'avenir, au milieu de nouveaux développements historiques.