マガジンのカバー画像

私と中国語あれこれ

19
中国語との出会い、フリーの通訳になるまでのプロセスや思い出や気づきを書いてます。
運営しているクリエイター

#翻訳

続・ホントに翻訳ソフトの精度の問題か

記事を書いてから、「あれも言えばよかった」「これも言えばよかった」とか言う事ありますか?…

31

ホントに翻訳ソフトの精度の問題か

 今日もまた手ごわい文章に出会いました。 今日翻訳してて感じた事は、私的には普段からいつ…

40

翻訳〜再現される世界観〜

Adoさんの「うっせぇわ」。 もはや全世界でも知らない人はいないくらいの一曲です。 これが、…

51

全ては失敗&試行錯誤の上に

この週末、久々に夜更かししました。 ここ近年、年をとって横着になって来たというか、昔のよ…

46

「蓋世豪侠」最終回をキメる秀逸の一言

 旧正月から見てきた周星馳(チャウ・センチー)のテレビドラマ出世作「蓋世豪侠」。(以下一…

42

香港漫画の行く末

「バガボンド」と言う漫画をご存知でしょうか。 作者の井上雄彦(いのうえ たけひこ)さんは…

40

人生には三つのものがあればいい~意訳と異訳の狭間~

 最近読んだ本で紹介されていた言葉; 「なるほど~巧い事言うよね~」っと思ったのですが 本にはこの言葉が喜劇王チャップリンの言葉だと紹介してありました。という事は元々は日本語じゃないという事。 私は普段中国語⇔日本語の通訳翻訳をしています。  と言っても、どちらも企業からの依頼が多く、会議通訳や社内監査、営業活動、技術指導、翻訳は協議議事録、株主総会、契約書、といったものが多いのでエモーショナルな文章を訳す事は多くありません。 でも、色々な書籍を読んでグっと来るフレ