1372 ZUPPA DI CAPPONE
MINESTRE
(specialità romana)
Mettere la mollica di pane in una scodella e inzupparla nel brodo:quando sarà bene ammorbidita strizzarla e, servendosi di una ciotola, impastarla con le uova intere, la farina bianca, il prosciutto finemente tritato, il midollo fatto fondere a fuoco molto basso, una grattugiata di noce moscata e un pizzico di sale.
Amalgamare molto bene gli ingredienti:si dovrà avere un imposto di giusta consistenza.
Da esso ricavare tante pallottoline
di grossezza inferiore ad una piccoloa ciliegia.
Porre a scaldare il brodo e quando alzerà il bollore unire le pallottoline, lasciarle cuocere per qualche minuto, quindi servire la zuppa.
Volendo, accompagnarla con dell'ottimo parmigiano grattugiato.
Nota:
è una preparazione caratteristica di Roma città, che viene servia anche nei ristoranti e nelle trattorie tipiche, accompagnata dal vino Est!Est!Est! di Montepulciano, che ne esalta il sapore.
L'unico inconvenirnte è che il brodo è di pollo, raramente è di cappone, perchè oggi l'allevamento di questi volatili è molto limitato e quindi è difficile trovarli sul mercato tranne che nelle feste tradizionali di fine anno.
Nel preparare la zuppa c'è chi non fa fondere il midollo a fuoco basso ma preferisce farlo sbollentare per qualche minuto e tagliuzzarlo poi finemente.
Bisogna anche tenere presente che, data la presenza nell'impasto del midollo che per sua natura è gasso, il prosciutto crudo deve essere prevalentemente magro e ben stagionato.
パン粉をボウルに入れ、スープに浸します。
パン粉が柔らかくなったら、絞って、別のボウルを使って、全卵、小麦粉、細かく刻んだプロシュート、非常に低い日で溶かした骨髄、ナツメグのすりおろし、塩少々と混ぜ合わせます。
材料をよく混ぜ合わせます。
適切な濃度の記事ができるようにします。
それから、その生地から小さなさくらんぼよりも小さいくらいの大きさのたくさんの小さな丸いボールを作ります。
スープを温め、沸騰したら小さな肉団子を加え、数分間煮込んでから、スープを提供します。
お好みで、美味しいパルメザンチーズをすりおろして添えます。
これはローマ市の特徴的な料理で、レストランや伝統的なトラットリアでも提供され、モンテプルチアーノのエスト!エスト!エスト!ワインと一緒に供され、その味を引き立てます。
唯一の欠点は、スープが鶏のものであり、ほとんどが雄鶏のものでなく、これらの家禽の飼育が現在は非常に制限されているため、年末の伝統的な祝祭以外では市場で見つけるのが難しいことです。
スープを作る際、一部の人々は低温で骨髄を溶かすことを好まず、数分間茹でてから細かく刻むことを選ぶ人もいます。
また、骨髄が含まれているため、生ハムは主に赤身であり、よく熟成されている必要があります。