見出し画像

レイモンド・カーヴァーって格好いい

最近、翻訳された本を読むことが多くなった。

以前は苦手意識が強くて避けていた。

ページをめくってみると、前よりも読める。

新しい世界がひらけたようで、うれしかった。



何というか…言葉にするのは難しいけど、

日本の現代小説って、華美で騒がしい。

そういうことに気がついてしまった。



日常でも同じだ。例えば…

公共施設、横断歩道、駅でもバスの中でも、音やアナウンスだらけで

騒がしいな…と思う。過剰な音声や説明に辟易する。

それと同じ猥雑な感じが小説内でも展開されていて、読んでいて楽しめない。何よりも、とても疲れる。



ストレスがたまり過ぎているのかもしれない。
単なる気のせいかもしれない。



だけど個人的には、少し共感覚っぽいな…とも思う。

日常も、物語の世界も騒々しい。

それで気がつかないうちに、へとへとになっている。

少し静かな場所で暮らしたい。



そんなことを職場の友人(読書の達人)に愚痴ったら、

紹介されたのが、レイモンド・カーヴァーの
『頼むから静かにしてくれⅡ』だ。

この選書の良さとユーモアさに、ひぇ…と、ひるんでしまった。



借りて読んでみたら、意味が分からなかった。

飾りも、これといった盛り上がりもない。
音もなく物語が閉じて次の物語が始まる。

「他人の身になってみること」は、3回読んだけど「へ?意味が分からない」と思った。「鴨」なんかは、最後の問いかけがホラーっぽい。不穏で怖いと感じた。



意味が分からなくても、とりあえずページをめくっていくと、後からじわっと味が出てくる。(あまりにもわからないものは検索した)。
そうこうしているうちに、あることに気がついた。

登場人物に血が通っている。
まるで息をしているみたい。

読めば読むほどクセになる。

噛めば噛むほど美味しいスルメみたい。

結局、黙々と読んでしまった。

……何だか大人になったような気分。


「おじいちゃんと父さんも昔は、今の父さんと僕みたいだったの?父さんは僕のことよりおじいちゃんのことを愛してるの?それともまったく同じくらい?」
 
             「自転車と筋肉と煙草」

『頼むから静かにしてくれⅡ』(村上春樹翻訳ライブラリー)




こんなことを父親に向かって言う子がいるなんて…。
(うらやましい……)

こういうことを言うことが許されるなんて…。
何もかもが衝撃的だ。

素直というか、真っすぐ過ぎるというか…。

私が言いたくても言えなかったことを、父親に問う少年に、嫉妬のようなものを感じた。




他には、息子に「こそこそスパイするな!うんざりだ!」と、言われて泣き濡れて、息子のことを下宿人として扱うことにした母親の心境など、「あるある!」が重なって面白かった。



こうして見ると、人間の悩みは世界共通で

国籍はあまり関係していないのかもしれない。

そう思ったら、自分の悩みの重さが少しだけ軽くなった気がした。

そして憂鬱な気分がスッと薄くなった。



いいなと思ったら応援しよう!