![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/77924202/rectangle_large_type_2_53b4ea2ac20d461f707a684a801f15ab.jpg?width=1200)
短歌と英語版 Tanka in Japanese and Their English Versions: Jan. 2018
雀として生まれてやがて鳩になり鳩から鴨に、鴨から駝鳥に
Born as a sparrow,
Growing into a dove, a duck,
Finally an ostrich
月ほどに大きなものもこぶしほどに小さなものもいる「宇宙クラゲ」
“Space jellyfish”
Some as huge as the moon, others
As small as a fist
建物も家具も食器も倍サイズの住まいに普通サイズの住人
The house, furniture and
Tableware are a double size
But the dwellers are not
眉たちが毛虫のように這い回る 時々鼻や耳にもぐり込む My eyebrows squiggle
Like caterpillars, and creep
Into my nose and ears
一日に一個根元にひまわりが卵を産むのを集めて回る
Sunflowers lay an egg
A day at the root. We collect
Them daily in the field
気配だけの人々がいる 濃厚に気配はするが姿は見えない
However strongly
We sense their presence, we see
No figures of them
そびえ立つ巨大音叉の林がある 小さな音叉の草原もある
A forest of huge
Towering tuning forks: A grass
Field of soft tuning forks
ずたずたにされてもやがてよみがえるがずたずたにされる度に苦しむ
Each time I am torn
To pieces, I revive. But
Each time I suffer
飛行するブロッコリーに頭突きされ自分が誰だか分からなくなった
Given a head butt
By a flying broccoli, I’ve
Forgotten who I am
後ろから声をかけるとゆっくりと花をこっちへ向けるひまわり
If you speak to them
From behind, sunflowers
Slowly turn around
赤く光る輪が空中にトンネルのようにたくさん連なっている
Countless glowing
Red rings are strung in the air
Like a tunnel
その人は水に浸かると水を吸い十倍くらいの大きさになる
When soaked, the person
Becomes ten times larger,
Absorbing water
内臓の内部のように濡れている街でだんだん溶かされていく
I’m being dissolved
In a town which is wet
Like the internals
死んだ後は生まれる前と同じだと思うが確かというわけではない
“After-death” may be
The same as “before-birth,” but
We cannot be sure
人々がレモンの形の塊になってあちこちに転がっている
Having turned into
Lemon-shaped lumps, people lie
Rolling here and there
頂点を接して別のピラミッドが逆さまになって乗っかっている
On a pyramid is
Another pyramid, being
Inverted, upside-down
胃のようにむくむく動くサツマイモ 心臓のように動くジャガイモ
A potato pumping
Like a heart. A sweet potato
Writhing like a stomach
人々の頭の上にAの字が立っていて「エイ」と鳴き交わしている
“A”s are standing
On humans’ head and crow
“Ei,” to each other
花たちが「はい」か「いいえ」の質問に縦横に花を振って答える
Nodding or shaking
Themselves, flowers answer
To yes-no questions
手のひらに十匹くらい乗せられるミニ猫たちを二十匹運ぶ
Ten miniature cats
Can ride on a palm. So I can
Carry twenty of them
三日月に息を吹き込みふくらませ半月に、やがて満月にする
With your breath, inflate
The crescent into a half-moon,
Then into a full moon
遠くから虹が飛来し人間をさっとつかんで飛び去ってしまう
Suddenly, the rainbow
Came flying from the distance, and
Snatched away a human
その人には鍵穴があり鍵を刺し回すと秘密をしゃべり始める
The man has a keyhole.
When you turn a fit key in it,
He blabs out a secret
人間の頭にとまりその人の思考を読もうとしている蝶たち
Settling on a human’s
Head, butterflies try to read
What the human thinks
数日間いななくことしかできなくなるイナナキエンザが毎年はやる*
“Neighfluenza” afflicts
I Its patients with persistent neighs
For several days*
*「ニャアフルエンザ」「ワンフルエンザ」というのもあるらしいです。
*There are also “mewfluenza,” “barkfulenza,” I hear.
一斉に全国民が幼児になり世界中から支援がされる
The whole nation became
Infants all at once. The whole world
Aided the helpless kids
どんどんと太く大きくなっていくトライアングルをごおおんと鳴らす
The triangle has got
Very large and thick. It
Rings very low
猫たちがあちらこちらで電線を綱渡りしている街がいい
I love the town where
Cats often walk on power lines
Like a tightrope feat
三日月が地面に落ちてぴくぴくと動いて苦しそうにしていた
The crescent moon was
On the ground, twitching. It seemed
To be in agony
三日月を数回ねじる 手を放すと回転しながら元どおりになる
I twist the crescent moon
Several times. When released,
It unfolds slowly