短歌と英語版 Tanka in Japanese and Their English Versions: Sep. 2023
星たちはみな歩いている 杖をついてゆっくり歩いている星もいる
Stars are all walking.
Some are supported by a cane,
And walk very slowly
タイトルは『脱走の多い動物園』 作者は「ケンジ」とだけ書いてある
The title of the tale
Is “The Zoo of Many Escapes.”
The author is Kenji*
*There is a very famous short story for children, “The Restaurant of Many Orders” ‘1924) by Kenji Miyazawa (1896-1933). I heartily recommend it, if you have not read it.
雲になって空に浮かんでいたけれど地表へ雨になって戻った
I was in the sky,
Afloat as a cloud, but returned
To the ground as rain
液体のように銀河をひしゃくで汲み水筒に入れちびちびと飲む
Ladling a galaxy
Into my canteen, I take
Little sips of it
カマクラが空からゆっくり降りてきて私を中に入れて着地した
A snow hut fell slowly
From the sky, and on the ground,
Accommodated me
茸たちにお辞儀されつつ森を行く たまに止まって声を掛けてやる
Mushrooms all bow to me
When I go through a forest, and
Sometimes I address them
しゃべることのできる大木が人間に伐るんじゃねえと叫び続けたが
The tall tree which could speak
Kept shouting to the wood cutter
“Don’t fell me!” in vain
私の耳を押し広げ次々と蛙たちが出る とめどなく出る
Widening my ear,
Frogs come out of it, one after
Another, endlessly
ヘルメットをかぶった山羊が顔をみなこっちへ向けて行進していく
Wearing a hard hat
On their heads, goats are marching, all
Facing the audience
狭い道で鉢合わせしたカタツムリ 大きい方がバックし始めた
A pair of snails were brought
Face to face in a narrow path.
The larger one backed
土星の輪は触角だった 輪に何かが触れると土星は目をかっと開く
Saturn’s rings are feelers.
On something touching them, Saturn
Opens its eyes wide
蝉のようにミーンミーンと声を立てている人々に取り囲まれた
I was surrounded
By weird people who were all
Squeaking like cicadas
その猫は息を吸うたび真っ赤になり息を吐くたび真っ青になる
Breathing in, the cat
Turns scarlet; breathing out,
It turns bright blue
オルゴールの音を中から発しつつ人形のように動く人々
The people move like dolls,
Issuing a sound of a music
Box from the inside
私は細長くされ鞭として使われる 私自身も痛い
Being made a narrow
Strip, I am used as whip.
I myself feel pain
青空に特殊な糸で刺繍する 夜は消えるがまた現れる
The blue sky has got
Embroidered, the threads, every
Morning, reappearing
やってみて初めて知ったが引っ張ると虹はびよーんと伸びるのだった
I found rainbows
Elastic. They stretch well,
When you give them a jerk
蟻の巣をつついたように星々が大騒動になっている銀河
Like a disturbed ants’ nest,
The whole galaxy is now
In pandemonium
「山である。お前が見ている山である」と山を見ているとき声がした
I heard a voice, saying
“I’m the mountain you’re looking at,”
When looking at one
逆立ちをしたい欲求に襲われて電車を降りるとすぐ逆立ちした
Irrepressibly urged,
I got off a train, and stood
On my hands then and there
駆けつけた合唱隊が合唱し急病人は危機を脱した
Rushing to the patient,
The choir sang and the patient
Got over a crisis
手の甲にとまった蠅に息を掛けた 蠅は白くなりコロッと落ちた
When I breathed on a fly
On the back of my hand, the fly
Whitened and plopped down
顎の先を私の頭に乗せながら宙に水平に浮かんでいる人 With his chin on my head,
The man is floating in the air
Horizontally
「二十歳まで若返れますが二十歳からの記憶が消えます」「余計いいです!」
“You can be twenty once
More, but lose your memory since
Then.” “So much the better!”
前触れなく手の指たちが一斉に大声で蝉のように鳴き出す
Abruptly the fingers
Of my hands all began singing
Loudly like cicadas
耳たちが二匹のリスになって遊ぶ そろそろ戻ってきて欲しいなあ
My ears are playing,
Becoming a pair of squirrels.
It’s high time they returned
高笑いしながら虹が空に架かる 石を投げるとますます笑う
A horselaughing rainbow:
When I throw a stone at it,
The laughter gets louder
足が宙に少しだけ浮いた人々がスケートをするように行き交う
The people come and go
As if skating, their feet a bit
Afloat in the air
遠方の街の灯りの一粒が小さいままで飛んできてとまる
One of the lights seen
In a far town came flying, and
Settled on me
指先から手のひら手首へ透明化が進みそのうち全身に及ぶ
From the fingertip
To the palm, and then to the wrist,
I become transparent
百歳まで若くいられてぽっくり死ぬ よそさうだけどきっとつらいよ
Centenarian youth
And a sudden death sound good,
But it may be hard
生きていても楽しいことがもうあまりないと思うころ死が来る幸せ
It may be happy that
Death should come when old age has made
Life too hard and joyless
電線にとまっても鳥が感電をしないのはとてもいいことだなあ
It is very good that
Telegraph wires do not give
Electric shocks to birds
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?