![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/101471251/rectangle_large_type_2_55e393d7a524fefaf495b1b714b489b5.jpeg?width=1200)
短歌と英語版 Tanka in Japanese and Their English Versions: Feb. 2023
↑ ブルートレイン急行「かいもん」(福岡市貝塚公園にて) ↑ Blue Train Express "Kaimon" (At Kaizuka Park, Fukuoka City)
笛を吹いて歩く男の後についてゆっくりと飛ぶ紙飛行機たち
A piper is walking,
Followed by paper airplanes,
Which fly slowly
捨てられる寸前だったマネキンを助けたら後で恩返しされた
I saved a mannequin
Which was about to be dumped. It
Returned me a favour
だんだんと指が黄緑になってきて最後はすっかりいも虫になった
Turning yellow-green
Gradually, my fingers
Became caterpillars
くるくると回転していた虹が止まる 目が回ったのかふらついている
The spinning rainbow has
Stopped spinning, yet it wobbles
As if it is giddy
空中に見えない氷が張っていて大人も子供もスケートしている
Invisible ice
In the air, upon which adults
And children are skating
手の甲が小さな草で草原のようになっていて風に波打つ
Like a meadow, the back
Of my had ripples in the wind,
Covered with small grass
水槽の水が時々透明な生き物になって散歩に出かける
The water in the tank,
Turning into a transparent
Creature, goes for a walk
蛙たちが後ろ足で立ち仰向けになった一匹を胴上げしている
Standing on their hind legs,
Frogs are tossing one of their
Fellows on its back
その人は顔から風が扇風機のように吹いてくる 年中いつも
All the year round, wind blows
From the face of the person
As if from a fan
ヒマワリの花の部分が茎から取れ回転しながら飛び交っている
Detached from their stems,
The flowers of sunflowers
Fly around, spinning
人々が床にずぶずぶ沈み出し数分後、部屋は無人になった
As if into a swamp,
People began to sink into
The floor and all have gone
その畑のイチゴは熟すとケロケロと蛙そっくりの声で鳴き交わす
With the voice of a frog,
The strawberries croak to each
Other, when they are ripe
鳴り出した目覚まし時計を止めたとたん異世界へぽんと放り出された
Stopping the alarm clock
That started ringing, I was thrown
Into another world
苦みのある虹が架かった 苦いのが苦手な人がいやそうにする
When a rainbow which tastes
Bitter appears, people who don’t
Like bitterness frown
完全な想像力が災いし想像だけで気がすんでしまう
Imagination, when
It’s too powerful, makes real
Things unnecessary
訳もなく人魚が追いかけられている人形劇は人魚追う劇
A puppet show, in which
A mermaid is chased after
Without any reason*
*A puppet show is “ningyou(a puppet)-geki(a show or a play)” in Japanese, while a play in which a mermaid is chased is “ningyo(a mermaid)-ou(chase)-geki.”
池のそばへ湖が来て呑み込もうとしたがばさばさ池は飛び立った
A lake came near and
Threatened to swallow the pond, which
Flew away, flapping
空じゅうの星がケロケロ鳴いているがそろって鳴き止むことがたまにある
All the stars in the sky
Are croaking like frogs. Sometimes
They hush all at once
宇宙人になってしまったが着ぐるみを着ているだけと皆に思われた
Others thought I was
In an alien suit, though I was
Turned into an alien
完全に声をそろえて同時に鳴く三匹の猫が来いと命じる
The three cats which mew
In unison tell me
To follow them
猫を真似てニャーと泣いたら猫はバカにしきった目つきで私を見た
When I mewed to
A cat, it glanced at me
Very disdainfully
ずたずたに切られて虹が落ちている 破片はぴくぴくまだ動いている
Fragments of the mangled
Rainbow lie on the ground, still
Twitching and wiggling
「ヒマワリを募集してます」と貼り紙がしてある家へヒマワリが入る
A sunflower went
Into a house, with a sign which
Said, “Sunflowers Wanted”
目に何もつけていないのに万華鏡をずっと見ているような感じだ
Though I have nothing
On my eyes, all I see looks
Kaleidoscopic
砂時計が宙返りして逆さまになって再び時を計り出す
The hourglass inverts
Itself, somersaulting, and
Measures the time again
ゴキブリがずらっとピアノの鍵盤のように並んでいる 「弾きなさい!」
Cockroaches are
Lined up in a row like
Piano keys. “Play!”
笛の音が聞こえてきたら逃げなさい 意志の自由を奪われる前に
When you hear a piper
Coming, run away before you
Are robbed of your free will
「幸せにして下さい」と祈るのはやめなよ、煩悩だけ消されるよ
Don’t pray that you’ll be made
Happy. You’d only be robbed of
Your earthly desires
むにゅむにゅと妻がヤカンの注ぎ口に入って行った 私も入った
Somehow, my wife
Went into the kettle spout,
So I followed her
煩悩から解放された幸福より煩悩に悩む不幸せがいい
I do prefer
The unhappiness of being
Nagged by desires
夜空からおぎゃあおぎゃあと声がする 星がまた一つ生まれたようだ
From the night sky,
The first cry is heard. A new star
Seems to have been born
脱皮した三日月の皮がたまにある 半透明でごわごわしている
Sometimes we find
A slough of the crescent. It is
Translucent and stiff
木のように家がゆっくり育つので今は狭くてもやがて広くなる
This house grows slowly
Like a tree. Though it is not large
Enough, it gets larger
まな板にふと置いたとたんスプーンが魚のようにじたばたしだした
When I happened to put
A spoon on a chopping board,
It began to writhe
何となく自分の耳を引っ張ったらぽろっと取れた 痛くなかった
Without any reason,
I pulled my ear, which came off
Quite painlessly
きょろきょろという音がして振り向くときょろきょろしている人が立っていた
I found a man looking
Around restlessly, with the sound
Of “kyoro-kyoro”*
*“Kyoro-kyoro” is an adverb which emphasizes the restlessness of the act of looking around, which, of course, is done without any sound.
大晦日お寺の鐘は百八回撞かれに撞かれ疲労困憊
On New Year’s Eve, the bells
Of temples are exhausted,
Being tolled too often*
*In Japan, the bells of Buddhist temples are tolled 108 times on New Year’s Eve. The bells must be exhausted, especially because “being tolled” is “tsukareru,” which has the same pronunciation with “getting tired.”
くしゃみをする食べ物を食べた よく噛んで食べても腹の中でくしゃみする
I ate a food which sneezed.
Though I chewed it well, it sneezed
Even in my stomach
茸から茸へ光る丸い球が地面に落ちずに飛び移っていく
From mushroom to mushroom,
A glowing sphere flits, without
Falling on the ground
瓶の中のビー玉のような虹の素が虹が架かる度一つずつ減る
The marbles decrease
In the bottle one by one, each
Time a rainbow appears
ゴルファーがボールを穴から取り出そうとしたら一瞬で吸い込まれ消えた
A golfer was sucked up
Into the hole when trying
To pick up a ball
ギザギザの銀河と銀河が噛み合って歯車のように回転している
Meshing with each other,
Those serrated galaxies are
Turning like cogwheels
口をガッと急に開いて三日月が通りかかった魚を食べた
Suddenly opening
Its mouth wide, the crescent caught
A fish which came near
絶望を檻に閉じこめ出かけたが檻を溶かして追いかけてきた
Caging up my despair,
I went out, but, melting the cage
Down, it ran after me
百倍の大きさになってマネキンが動き始めて都市大迷惑
The mannequin got one
Hundred times larger and did much
Damage to the city
黒猫が頭を鏡に押し当てて鏡の世界へ入ろうとするが
Thrusting its head to it,
The black cat tries to go through
The mirror, in vain
言葉なのに積み木のように積むことができる たくさん積んでは崩す
Though they are words, they can
Be piled up like building blocks, and
Can also be knocked down
蛇のように細長くなり空で月が身をくねらせて這い回っている
Getting narrow and
Wriggling like a snake, the moon
Crawls around in the sky
手足が生えバトンを持ったバケツたちがとことこ走っているバケツリレー
Buckets are doing
A relay race, trotting
With batons in their hands*
*The Japanese equivalent of “a bucket brigade” is “a bucket relay,” which can also mean “buckets doing a relay race.”
海のように広がっている手のひらを指の先へと遠ざかっていく
Over the palm which spreads
Like a sea, it recedes toward
The tip of a finger
紙のように夜空を夜毎切り抜いていろんな切り絵を見せてくれる人
She cuts the sky, nightly,
Like a sheet of paper
Into various shapes
重すぎて自重で崩れてしまう虹がたまにあるけれど崩れつつ消える
Being too heavy
Themselves, some rainbows collapse
And fade away
その小石は何度落としても螺旋状にぐるぐる回りながら落ちていく
Refusing to fall straight
To the ground, the pebble always
Falls spirally
降ってくるどの雪の片も今日は何故かジグソーパズルのピースの形
Every snowflake today
Is in the shape of a piece
Of a jigsaw puzzle
特技欄に「冬眠」と書いていた人が実際冬じゅう眠り続けた
The self-professed
Hibernator did sleep
Through the winter
星空を太鼓のように叩くたび星たちがみなぶるぶる震える
Each time the person
Strikes the night sky like a drum,
All the stars vibrate
目覚めると自分の身体が見えなかった 鏡を見ても透き通っていた
I woke to find myself
Invisible. Mirrors did not
Reflect me, either
町を行く人々がみな一斉に走っては止まる走っては止まる
All the townsfolk
Run all at once and stop; run
All at once and stop
![](https://assets.st-note.com/img/1680242870950-FmgKoBoYof.jpg?width=1200)