見出し画像

短歌と英語版 Tanka in Japanese and Their English Versions: Feb. 2023

↑ ブルートレイン急行「かいもん」(福岡市貝塚公園にて) ↑ Blue Train Express "Kaimon" (At Kaizuka Park, Fukuoka City)

笛を吹いて歩く男の後についてゆっくりと飛ぶ紙飛行機たち         
     A piper is walking,
     Followed by paper airplanes,
     Which fly slowly
 
捨てられる寸前だったマネキンを助けたら後で恩返しされた         
     I saved a mannequin
     Which was about to be dumped. It
     Returned me a favour

だんだんと指が黄緑になってきて最後はすっかりいも虫になった       
     Turning yellow-green
     Gradually, my fingers
     Became caterpillars

くるくると回転していた虹が止まる 目が回ったのかふらついている 
     The spinning rainbow has
     Stopped spinning, yet it wobbles
     As if it is giddy
 
空中に見えない氷が張っていて大人も子供もスケートしている        
     Invisible ice
     In the air, upon which adults
     And children are skating
 
手の甲が小さな草で草原のようになっていて風に波打つ           
     Like a meadow, the back
     Of my had ripples in the wind,
     Covered with small grass

水槽の水が時々透明な生き物になって散歩に出かける  
     The water in the tank,
     Turning into a transparent
     Creature, goes for a walk
 
蛙たちが後ろ足で立ち仰向けになった一匹を胴上げしている 
     Standing on their hind legs,
     Frogs are tossing one of their
     Fellows on its back

その人は顔から風が扇風機のように吹いてくる 年中いつも         
     All the year round, wind blows
     From the face of the person
     As if from a fan

ヒマワリの花の部分が茎から取れ回転しながら飛び交っている        
     Detached from their stems,
     The flowers of sunflowers
     Fly around, spinning
 
人々が床にずぶずぶ沈み出し数分後、部屋は無人になった          
     As if into a swamp,
     People began to sink into
     The floor and all have gone
 
その畑のイチゴは熟すとケロケロと蛙そっくりの声で鳴き交わす       
     With the voice of a frog,
     The strawberries croak to each
     Other, when they are ripe
 
鳴り出した目覚まし時計を止めたとたん異世界へぽんと放り出された     
     Stopping the alarm clock
     That started ringing, I was thrown
     Into another world
 
苦みのある虹が架かった 苦いのが苦手な人がいやそうにする        
     When a rainbow which tastes
     Bitter appears, people who don’t
     Like bitterness frown

完全な想像力が災いし想像だけで気がすんでしまう
     Imagination, when
     It’s too powerful, makes real
     Things unnecessary             
      
訳もなく人魚が追いかけられている人形劇は人魚追う劇           
     A puppet show, in which
     A mermaid is chased after
     Without any reason*
 
     *A puppet show is “ningyou(a puppet)-geki(a show or a play)” in Japanese, while a play in which a mermaid is chased is “ningyo(a mermaid)-ou(chase)-geki.”

池のそばへ湖が来て呑み込もうとしたがばさばさ池は飛び立った       
     A lake came near and
     Threatened to swallow the pond, which
     Flew away, flapping
 
空じゅうの星がケロケロ鳴いているがそろって鳴き止むことがたまにある   
     All the stars in the sky
     Are croaking like frogs. Sometimes
     They hush all at once

宇宙人になってしまったが着ぐるみを着ているだけと皆に思われた      
     Others thought I was
     In an alien suit, though I was
     Turned into an alien
 
完全に声をそろえて同時に鳴く三匹の猫が来いと命じる           
     The three cats which mew
     In unison tell me
     To follow them
 
猫を真似てニャーと泣いたら猫はバカにしきった目つきで私を見た      
     When I mewed to
     A cat, it glanced at me
     Very disdainfully
 
ずたずたに切られて虹が落ちている 破片はぴくぴくまだ動いている     
     Fragments of the mangled
     Rainbow lie on the ground, still
     Twitching and wiggling
 
「ヒマワリを募集してます」と貼り紙がしてある家へヒマワリが入る     
     A sunflower went
     Into a house, with a sign which
     Said, “Sunflowers Wanted”

目に何もつけていないのに万華鏡をずっと見ているような感じだ       
     Though I have nothing
     On my eyes, all I see looks
     Kaleidoscopic
 
砂時計が宙返りして逆さまになって再び時を計り出す            
     The hourglass inverts
     Itself, somersaulting, and
     Measures the time again
 
ゴキブリがずらっとピアノの鍵盤のように並んでいる 「弾きなさい!」 
     Cockroaches are
     Lined up in a row like
     Piano keys. “Play!”

笛の音が聞こえてきたら逃げなさい 意志の自由を奪われる前に       
     When you hear a piper
     Coming, run away before you
     Are robbed of your free will

「幸せにして下さい」と祈るのはやめなよ、煩悩だけ消されるよ        
     Don’t pray that you’ll be made
     Happy. You’d only be robbed of
     Your earthly desires
 
むにゅむにゅと妻がヤカンの注ぎ口に入って行った 私も入った       
     Somehow, my wife
     Went into the kettle spout,
     So I followed her

煩悩から解放された幸福より煩悩に悩む不幸せがいい            
     I do prefer
     The unhappiness of being
     Nagged by desires
 
夜空からおぎゃあおぎゃあと声がする 星がまた一つ生まれたようだ     
     From the night sky,
     The first cry is heard. A new star
     Seems to have been born

脱皮した三日月の皮がたまにある 半透明でごわごわしている       
     Sometimes we find
     A slough of the crescent. It is
     Translucent and stiff
 
木のように家がゆっくり育つので今は狭くてもやがて広くなる        
     This house grows slowly
     Like a tree. Though it is not large
     Enough, it gets larger
 
まな板にふと置いたとたんスプーンが魚のようにじたばたしだした      
     When I happened to put
     A spoon on a chopping board,
     It began to writhe

何となく自分の耳を引っ張ったらぽろっと取れた 痛くなかった      
     Without any reason,
     I pulled my ear, which came off
     Quite painlessly

きょろきょろという音がして振り向くときょろきょろしている人が立っていた 
     I found a man looking
     Around restlessly, with the sound
     Of “kyoro-kyoro”*
 
     *“Kyoro-kyoro” is an adverb which emphasizes the restlessness of the act of looking around, which, of course, is done without any sound.
 
大晦日お寺の鐘は百八回撞かれに撞かれ疲労困憊              
     On New Year’s Eve, the bells
     Of temples are exhausted,
     Being tolled too often*
 
     *In Japan, the bells of Buddhist temples are tolled 108 times on New Year’s Eve. The bells must be exhausted, especially because “being tolled” is “tsukareru,” which has the same pronunciation with “getting tired.”
 
くしゃみをする食べ物を食べた よく噛んで食べても腹の中でくしゃみする  
     I ate a food which sneezed.
     Though I chewed it well, it sneezed
     Even in my stomach
 
茸から茸へ光る丸い球が地面に落ちずに飛び移っていく           
     From mushroom to mushroom,
     A glowing sphere flits, without
     Falling on the ground
 
瓶の中のビー玉のような虹の素が虹が架かる度一つずつ減る         
     The marbles decrease
     In the bottle one by one, each
     Time a rainbow appears
 
ゴルファーがボールを穴から取り出そうとしたら一瞬で吸い込まれ消えた   
     A golfer was sucked up
     Into the hole when trying
     To pick up a ball
 
ギザギザの銀河と銀河が噛み合って歯車のように回転している        
     Meshing with each other,
     Those serrated galaxies are
     Turning like cogwheels
 
口をガッと急に開いて三日月が通りかかった魚を食べた           
     Suddenly opening
     Its mouth wide, the crescent caught
     A fish which came near
 
絶望を檻に閉じこめ出かけたが檻を溶かして追いかけてきた         
     Caging up my despair,
     I went out, but, melting the cage
     Down, it ran after me
 
百倍の大きさになってマネキンが動き始めて都市大迷惑           
     The mannequin got one
     Hundred times larger and did much
     Damage to the city
 
黒猫が頭を鏡に押し当てて鏡の世界へ入ろうとするが            
     Thrusting its head to it,
     The black cat tries to go through
     The mirror, in vain
 
言葉なのに積み木のように積むことができる たくさん積んでは崩す     
     Though they are words, they can
     Be piled up like building blocks, and
     Can also be knocked down
 
蛇のように細長くなり空で月が身をくねらせて這い回っている        
     Getting narrow and
     Wriggling like a snake, the moon
     Crawls around in the sky
 
手足が生えバトンを持ったバケツたちがとことこ走っているバケツリレー   
     Buckets are doing
     A relay race, trotting
     With batons in their hands*
 
     *The Japanese equivalent of “a bucket brigade” is “a bucket relay,” which can also mean “buckets doing a relay race.”
 
海のように広がっている手のひらを指の先へと遠ざかっていく        
     Over the palm which spreads
     Like a sea, it recedes toward
     The tip of a finger
 
紙のように夜空を夜毎切り抜いていろんな切り絵を見せてくれる人      
     She cuts the sky, nightly,
     Like a sheet of paper
     Into various shapes
 
重すぎて自重で崩れてしまう虹がたまにあるけれど崩れつつ消える      
     Being too heavy
     Themselves, some rainbows collapse
     And fade away
 
その小石は何度落としても螺旋状にぐるぐる回りながら落ちていく      
     Refusing to fall straight
     To the ground, the pebble always
     Falls spirally
 
降ってくるどの雪の片も今日は何故かジグソーパズルのピースの形      
     Every snowflake today
     Is in the shape of a piece
     Of a jigsaw puzzle
 
特技欄に「冬眠」と書いていた人が実際冬じゅう眠り続けた         
     The self-professed
     Hibernator did sleep
     Through the winter
 
星空を太鼓のように叩くたび星たちがみなぶるぶる震える          
     Each time the person
     Strikes the night sky like a drum,
     All the stars vibrate
 
目覚めると自分の身体が見えなかった 鏡を見ても透き通っていた      
     I woke to find myself
     Invisible. Mirrors did not
     Reflect me, either
 
町を行く人々がみな一斉に走っては止まる走っては止まる          
     All the townsfolk
     Run all at once and stop; run
     All at once and stop

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?