短歌と英語版 Tanka in Japanese and Their English Versions: Sep. 2014
羽化したら夫婦になろうと約束をしている二匹の雌雄の毛虫
An engaged couple
Of caterpillars, looking
Forward to adult days
ひまわりが通行人に声をかけ客引きとして働いている
Talking to passersby,
A sunflower is working
As tout for some shop
置き時計がボールのように丸くなり宙に浮かんで漂って行く
Swelling and getting
Spherical, clocks go,
Floating in the air
太陽が空のどこにも見えないのに空は真っ青で陰、日向もある
Though the sky is shining
Blue and things have shadows, there is
No sun in the sky
目の高さの宙に浮かんだいくつかの眼鏡がじっと私を見る
In the air, at the height
Of human eyes, pairs of glasses
Are watching me
虫酸たちが走り比べをするために集まってきて一斉に走る
Gathering together,
A lot of mushizus start
Sprinting all at once*
*Japanese has an expression “mushizu-ga-hashiru,” which literally means “a mushizu runs.” This is used when one feels a strong disgust. It is amusing to imagine how disgusting it will be when a lot of “mushizus” run all at once.
人間の言葉を話す鳥が二羽関西弁で漫才をする
A comic dialogue
By a pair of birds which speak
The Kansai dialect*
*“Manzai,” a comic dialogue by two comedians are often performed in the Kansai dialect.
四本の足の下からゴゴゴゴと炎を噴射 打ち上がる象
Jetting out flame
From each sole, an elephant is
Launched to the space
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?