見出し画像

短歌と英語版 Tanka in Japanese and Their English Versions: Jul. 2024

↑ 能古島アイランドパーク(福岡市)にて ↑ At Noko Island Park (Fukuoka city)

輪をはずすと土星が急に沈みだした ごめん、輪っかは浮き輪なんだね         When I took away
     Its rings, Saturn began sinking.
     The rings were its float
 
次々と紙飛行機を飛ばすけれどどれも空中ですうっと消える         
     Successively, I fly
     Paper planes, but they all fade and
     Disappear in the air
 
フライパンでホットケーキを焼くように作るんだって 丸い掛け時計     
     As pancakes are,
     Round wall clocks are all made
     On a frying pan
 
カタツムリの目のようなものが鼻の先に二本生えてきてきょろきょろ動く   
     On the tip of my nose,
     A pair of stalked eyes like a snail’s
     Come out and look around
 
いくつかの小文字のqを引き連れてぽよんぽよんとQが跳ねていく     
     Q q q q q q
     A large Q goes bouncing, followed
     By tottering qs
 
動作中に止まった人々 蝶が来て留まった人から静止が解ける        
     Standing frozen,
     People begin to move,
     Touched by a butterfly
 
赤いものを頭に乗せて「パトカー」ってパンダが確かに言ったんだってば!   
     Putting a red thing
     On its head, a panda truly
     Said, “a patrol car”
 
鼻が急にガラガラヘビになった夢にうなされる象 正夢になった!      
     An elephant’s nightmare
     In which its trunk changed into
     A rattlesnake came true
 
起き上がった横断歩道を敏捷にはしごのように昇って行った         
     It climbed the crosswalk
     Which had risen upright, as if
     Climbing a ladder
 
象たちがローラースケートしているので気をつけて、象は急に止まれない 
     Elephants are
     Roller skating. Take care;
     They cannot stop short
 
専用の手すりにつかまり蛙たちが二足歩行を楽しんでいる          
     Frogs are enjoying
     Two-footed walking, holding to
     Their special handrail
 
聴診器で診察をするハンプティー・ダンプティー 医者の卵なのだった    
     Humpty Dumpty, an egg
     Which is a doctor, is
     Stethoscoping patients
 
もしキャベツの根っこがジャガイモだったなら一石二鳥 いいぞキャベジャガ! 
     A cabbage whose roots
     Are potatoes would kill
     Two birds with one stone
 
幹も枝もうろこでびっしり覆われた樹木 触るとぶにゅぶにゅしている    
     A tree, whose trunk and boughs
     Are all covered with scales, feels soft
     Like the trunk of a snake
 
分身に休憩させておくだけでいくら働いても疲れない            
     Only by letting
     My alter ego rest, I can
     Work untiringly
 
本体から疲労が常にやってきて休む分身も実は楽じゃない          
     As fatigue keeps coming
     From me, my alter ego
     Remains tired, though resting
 
猫の前で何度も頬をふくらます 猫も真似してふくらますかなと       
     In front of a cat,
     I puffed my cheeks, expecting it
     To mimic it
 
二分半でピコピコ音がし始めて三分でぱっと老人になる           
     In two and a half
     Minutes, beep, beep; then it changes
     Into an old man*
 
     *Some huge heroes in Japanese SFX TV programs change into an ordinary human in three minutes after their advent.
 
蛇腹式に足を縮ませ象たちが腹這いになって休んでいるぞ          
     Shortening their legs
     Like bellows, the elephants are
     Resting on their belly
 
家事をするロボットたちが買い物に来ている風景 たまに人もいる      
     The shop is crowded
     With robots which do housework;
     There are some humans, too
 
植木鉢に植えられているバス停や交通標識 まだやや小さめ         
     In the plant pots are
     Bus stops and traffic signs, which are
     Not large enough yet
 
信号が青に変わると落ち葉たちが横断歩道を渡っていった          
     Dried fallen leaves crossed
     The pedestrian crossing, when
     The traffic light turned green
 
ベランダを巨人がぐいと引っ張ったら引き出しのように部屋が出てきた    
     When the titan jerked
     The verandah, rooms came out
     With it like a drawer
 
バス停でマネキンたちが並んでいた バスが着いたら動いて乗った      
     Mannequins were waiting
     At the bus stop. When the bus came,
     They got on it, moving
 
私は伸び縮みする 手も足も胴体もトロンボーンのように          
     My limbs and trunk
     Can expand and contract
     Like a trombone
 
私の短歌を読むと首をかしげワイングラスが考え込んだ           
     The wineglass tilted
     Its head, when it read my tanka,
     Pondering upon it
 
電線に翼をたたんだヤカンたちが並んで留まり湯気を噴いている       
     Kettles were perching
     On an electric wire, with their
     Wings folded, steaming
 
人間に猿ぐつわをされフガフガと口を動かしているカスタネット       
     Gagged, the castanets
     Were unable to clack, though moving
     Its mouth desperately
 
旅をする紙飛行機と紙風船 雨だと一緒に雨宿りする            
     A paper balloon and
     A paper plane shelter from rain
     Together on their trip
 
ロボットが半数くらい乗っている満員電車 ロボットは硬い         
     On a packed train, half of
     The passengers were robots, which
     Were all painfully hard
 
トランプにカルタが愚痴る オレたちはバシン、バシンといつもたたかれて  
     Karuta cards
     Complain to trump cards, “we are
     Always slapped hard”*
 
     *In Karuta, a Japanese traditional card game, the players vie in speed to find a card whose “waka” (tanka) or letter written on them matches the one read. Cards are laid on the floor, and players slap the card as soon as they find it, so the cards have the reason to complain that they are always slapped hard.
 
文字たちが隠れん坊する 隠れたままそこで眠ってしまったZ        
     Letters played hide-and-seek.
     Z fell asleep while it was
     Hiding, and snored, “zzzzz, zzzzz”
 
仰向けの亀を蛙が立ち上がってよいしょよいしょとひっくり返す       
     Standing up, a frog
     Turns over a tortoise
     Which is on its back
 
水面の丸い波紋のようなものが天井や壁に生じては消える          
     On the ceiling and
     The walls, ripples fans out
     And disappear
 
カタツムリがトランペットの開口部の奥へ向かった 殻がつかえた      
     Heading for the depth
     Of a trumpet, a snail was stopped,
     Its shell being caught
 
ゆっくりと形を変えて踊っている遠くの銀河 早送りで見る         
     A distant galaxy
     Is dancing, but too slowly. We
     Watch it on fast-forward
 
ホームにいて待っている人も列車が来て降りてくる人もみな半透明      
     People on the platform
     And people getting off trains are
     All translucent
 
もう少し先かと思っていたけれど もっと先だとよかったけれど       
     I have been thinking
     The time for it is not now. I
     Wish it were much later
 
背が高くてひょろひょろとした人ばかり今日は歩いてる みんな背が伸びた? 
     All the walkers are
     Tall and lanky today. Have
     People all got taller?
 
砂時計をひっくり返すと落ちながら砂が空中で消えてしまった        
     When I turned the hourglass,
     Sand vanished while falling. Shortly
     All the sand vanished
 
もう一度ひっくり返すとくびれから砂が現れ下にたまった          
     When I turned the hourglass
     Again, sand, appearing at the neck,
     Fell and piled up
 
松明を掲げて走っていたのだがソフトクリームになったので食べた      
     I was holding a torch
     Aloft, but as it changed into
     Soft ice cream, I ate it
 
並べられたワイングラスがぶつからずにそろって首を回す運動        
     Without hitting each
     Other, wineglasses are rolling
     Their neck, sychronised
 
電柱の登頂を果たしカタツムリが天辺からの眺めを楽しむ          
     The snail reached the summit
     Of a utility pole, and
     Enjoyed the view
 
水平に切ると断面がハート形になる電柱が大人気だって?          
     Utility poles
     Whose cross section is heart-shaped
     Are very popular
 
雪だるまの頭と胴が別々に生きることにした 今も仲はいい         
     The head and the trunk of
     A snowman have separated
     Amicably
 
Kチーム、Rチームが走り回り小文字のoを蹴ってサッカー         
     Ks and Rs are 
     Playing soccer, kicking
     A small letter, o
 
糸電話の糸が通訳してくれてどんな言葉の人とも話せる           
     As the string of a string
     Telephone interprets, we can
     Talk with any aliens
 
その棒の得意の芸はJ字形に身体を曲げて「J」と叫ぶこと          
     The stick bends one of
     Its ends, shrieking “J.” That’s the trick
     It too often performs
 
サツマイモがモグラになってトンネルを自力で掘って旅立っていった     
     A sweet potato
     Changed into a mole and left,
     Tunneling through the soil
 
注ぎ口で相づちを打って愚痴を聞いてくれるヤカンよ いつもありがとう   
     Thank you, my dear kettle.
     Nodding assent with your spout, you
     Listen to my complaints
 
スポーツジム発電 人が様々な器具で運動しせっせと発電         
     People go to a gym
     To produce electricity
     By moving machines
 
正確な時計を脳に埋め込まれ人は時計を持たなくなった           
     Having a precise clock
     Implanted in their brain, humans
     No longer wear watches
 
耳のある梨に名前がつけられた「耳梨芳一」 耳ある芳一          
     The pear which has ears is
     Named “Ear Pear,” which sounds “Earless”
     In Japanese*
 
     *In Japanese, “a pear” is “nashi,” which is the same sound as “without,” so “Ear Pear” sounds “without ears,” or “earless.” There is a Japanese folklore “Earless Hoichi” made famous by Lafcadio Hearn. “Ear Pear Hoichi” can be a pun to “Earless Hoichi,” though “Ear Pear” has ears.
 
「馬鹿ウサギ」と心の中でつぶやいたらウサギが耳をピクッと立てた     
     The moment I muttered
     “You, silly hare” in my heart,
     The hare pricked up its ear
 
私が何か言おうとする度にオウムが一瞬先にそれを言う           
     Whenever I want
     To say something, the parrot
     Anticipates it
 
ヒマワリの花びらたちがウェーヴのように順番に反り返りもどる       
     The sunflower’s petals
     Bend backward and come back in turn
     Like a Mexican wave
 
海の中を大きな魚が泳ぐようにピアノがゆっくり空を飛んでいく       
     Like a large fish
     In the sea, a piano is
     Flying leisurely
 
並木道の真ん中を歩く私に両側の木々が深くお辞儀する           
     Trees on both sides bow
     Deeply to me, as I walk
     In the tree-lined street
 
椅子に座るマネキンたちで満席のレストラン 店の人もマネキン       
     The restaurant is full;
     The guests on the seats and the staff
     Are all mannequins
 
鉄塔に巨大朝顔が巻きついて大きな花を毎朝咲かせる            
     A huge morning glory
     Has wound round the steel tower and
     Blooms every morning
 
雪のように目覚まし時計が降ってきて分厚く積もる 全部鳴ったまま    
     Alarm clocks fall like snow
     And cover the ground thick,
     All still ringing
 
「このリュックを背負ってるだけで飛びたいとき自由に空を飛び回れます」  
     “You have only to
     Shoulder this rucksack, when
     You want to fly”
 
「ここで顔をはずしていって下さい」と靴箱ならぬ顔箱がある        
     “Take off your face here,”
     The sign says, and there’s a face box
     Like a shoe box
 
達人がものすごいことをやってしまう「達人事件」野次馬殺到        
     An adept does a feat,
     Attracting mobs, which is called
     “A case of an adept”*
 
     * “An adept,” of “a master” is “tatsujin” in Japanese, and it sounds like “satsujin,” a murder.
 
掛け時計の文字盤のような顔をして日が昇ってきて「日時計」と言う    
     Rising with a face
     Like that of a wall clock, the sun says,
     “A sun dial”*
 
     *In Japanese, “a sun dial” is “hi-dokei,” which is literally “a sun-clock,” which makes one imagine the sun with a clock-like face.
 
掛け時計がすとんと落ちたがバウンドし以前と同じ位置に掛かった      
     A wall clock dropped
     To the floor, but bounced back
     And hung as before
 
その酒場は朝に開店し一晩の仕事を終えた星座が集う            
     The bar opens at dawn
     And constellations come to it
     After a night’s labour
 
足もとに地面がちゃんとあるように宙をすたすた歩く人や猫         
     People and cants are
     Walking in the air, as if
     On the solid ground
 
宙を泳ぐエイが頭上へやってきて強い日差しから守ってくれた        
     A ray came, flying
     In the air, and protected me
     From the strong sunshine
 
「食パン」とわざわざ言うのは食べるためじゃないパンがまるであるかのようだよ 
     To say “bread for eating”
     Is as if there were bread for
     Other than eating*
 
     *It may sound very strange, but in Japanese, a loaf of bread is ordinary called “syoku-pan,” “bread for eating.”
 
「食パン」はがぶっと人に噛みついて食べる「人食いパン」だったりして    
     “Eat bread” may be bread which
     Eats, instead of bread for eating.
     It may eat humans*
 
     *In Japanese, a loaf of bread is called “syoku-pan,” which is literally “eat bread,” “shoku” meaning “eat” and “pan” meaning “bread.” “Syoku-pan” can mean “bread which eats,” besides “bread for eating.”
 
たくさんの靴が私についてくる 私が走ると靴たちも走る          
     A drove of shoes are
     Following me. When I dash,
     They also dash, at once
 
鉢植えの人々 土に足首から下が埋まってる みんな穏やか         
     Potted humans, standing
     With their feet under the ground.
     They all look very calm
 
完全に同じ動きを同時にするシンクロナイズド猫のみなさん         
     Synchronized cats:
     They all move in the same way
     And at the same time
 
人間の言葉はだいたい分かりますが分からにゃい振りをしておりますにゃ   
     I can understand
     Almost all what humans talk, but
     Only mew to humans
 
顔つきは全く善良そうなのに腹のあたりが黒い雪だるま           
     The face of the snowman
     Looks quite benevolent, but
     Its stomach is black*
 
     *In Japanese, “evil-minded,” or “malicious” is “hara-guroi,” lieterally “have a black stomack.”
 
動物の形に剪定された木々が吠えたり激しくもがいたりする         
     Topiary trees
     Are roaring and writhing,
     Fixed to their places
 
コンクリート打ちっぱなしのかっこいい電柱です、と自分で言ってる     
     “I am a stylish
     Utility pole, with exposed
     Concrete finishing”
 
電線の端から端まで一歩ずつ移動していく「綱渡り鳥」           
     On a telegraph
     Wire, a bird is doing
     Tight rope walking
 
人々の頭に球が乗っている 機嫌がいいほど球は大きい           
     A sphere on each person’s
     Head: it gets larger when she or  
     He is in good humour
 
たくさんのポヨンポヨンが跳ねている 楽しそうなので加わって跳ねる    
     Poyon-poyons were
     Bouncing so happily that
     I joined them in bouncing*
 
     *“Poyon-poyon” in Japanese is an onomatopoeia which expresses how an elastic thing is bouncing.
 
「ピラミッド」と声を掛けるとピラミッドの形に砂が積もる砂時計      
     Call to an hourglass
     “Pyramid,” and sand piles up
     In the pyramid-shape
 
「とけい」という呼び名が好きで複合語で「どけい」になるのがいやな時計たち 
     Clocks and watches like
     “Tokei” but dislike its change
     Into “dokei”*
 
     *In Japanese, clocks and watches are “tokei,” but in compound words it changes into “dokei.” Clocks and watches seem to dislike “dokei.”
 
その靴をはいて歩くと足跡がしばらくの間青白く光る            
     When you walk at night
     In the shoes, they leave footprints which
     Phosphoresce for a while
 
カタツムリの殻に小さなカタツムリが乗っててさらにその殻の上に・・・   
     On the shell of a snail
     Is a smaller snail, on whose shell
     Is a still smaller snail
 
何十もの紙飛行機がやってきて私のまわりをぐるぐると飛ぶ         
     Dozens of paper planes
     Have come, flying, and are now
     Whirling round me
 
小蟹が来て注文を取るレストラン 大きな蟹が厨房で料理          
     At the crab restaurant,
     Small crabs take orders and
     Large crabs do cooking
 
やわらかなお椀を伏せて手のひらで包んでそっと揺らしたりする       
     Covering with my palm
     A soft inverted bowl,
     I shake it gently
 
目に見えない人が忍び寄り私の額を指ではじいて逃げる           
     An invisible
     Person flicks my forehead
     And dashes away
 
重ねられていた皿たちが飛び立って一列になりくねくねと飛ぶ        
     Piled up plates fly off
     In a line, which twists like
     A snake in the air
 
胃にもたれる食べ物がいたり胃の壁で壁ドンをする食べ物がいたり      
     Some foods lean against
     The wall of the stomach and others
     Slam their hand into it*
 
     *Japanese has an idiom “i-ni-motareru” which literally means “lean against the stomach.” It is used when some food sits heavy on the stomach. There is also an idiom “kabe-don,” which means slamming one’s hand into the wall in front of someone. The idiom is popular among young people.
 
ペンギンが歩いていたら人間に知らないうちになっててとまどう       
     While walking, a penguin
     Changed into a human, without
     knowing, and was perplexed
 
人間が歩いていたらペンギンに知らないうちになっててとまどう       
     While walking, a human
     Changed into a penguin, without
     Knowing, and was perplexed
 
地球儀を西へ回したら過去になった 七周回すと一週間前          
     When I turn the globe to
     The west seven times, we return
     To a week ago
 
掛け時計が一日に二度回転する 短針は常に上を向いたまま         
     The wall clock turns twice
     A day, with its hour hand always
     Pointing upward
 
Pは前へ倒れやすいけど倒れてもぽよんと弾んでまた元にもどる 
     Ps are liable
     To fall forward, but each time,
     They promptly bounce back
 
その大きな鳥がばさばさ飛び立つとき近くにいると吹き飛ばされる      
     When the huge bird flaps
     Into the sky, you’ll be blown off,
     If you are near it
 
自転車のサドルが亀になっていて「座らないで」と言うように見る      
     The bicycle saddle
     Has changed into a tortoise, which
     Looks at me dolefully
 
黄緑の雲は蛙の群だった みんなすいすい平泳ぎして            
     The greenish-yellow cloud
     Was a swarm of frogs, each of which
     Were breaststroking
 
人類が一人残らずセミになり間もなく死んだ 卵は残した          
     Humans all changed
     Into cicadas and died
     Presently, but left eggs
 
Vは足を伸ばしてYに、Yは足をたたんでVに、ちょっとなってみた     
     Stretching its leg, V
     Changed into Y, and Y, folding
     Its leg, into V
 
多様性がなくなり全ての植物がキャベツになった どこまでもキャベツ   
     With diversity lost,
     Cabbages have become
     The only plant
 
飛んできた鑓が刺さって太陽が即死 毎日夜だし寒い            
     A stray spear pierced the sun,
     Killing it outright, so it is
     Always night and cold
 
手で持つのにいい大きさに改良されみんなが持っている「手持ちブサタ」   
     Made compact enough
     For a hand to hold, busatas
     Are held by everyone*
 
     *Japanese has an idiom, “temochi-busata,” which means “have time to kill.” One can put a false construction on the idiom and say that it means “a busata which is for a hand to hold,” pretending as if there were some article called “busata.”
 
高い空を紙飛行機が飛び交っているけど地上からは見えない        
     Though we cannot see them
     From the ground, many paper planes
     Are flitting in the sky
 
レストランは誰もいないのに箸、フォーク、ナイフは動き料理も消える    
     Though no guests are
     In the restaurant, forks are
     Moving, foods vanishing
 
逆立ちして指でとことこ走ってくる巨大手のひらに追いかけられる     
     I am being chased
     By a huge palm, which runs
     On tis fingers
 
水しぶきが上がって一瞬虹が見えた 湖に石が空から落ちて         
     A stone fell from the sky
     Into the lake, in whose spray
     A rainbow appeared
 
太陽が沈むと一部の人々は空を自在に飛べるようになる           
     After sunset,
     Some people are enabled
     To fly around

能古島アイランドパークにて At Noko Island Park


いいなと思ったら応援しよう!