![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/149428600/rectangle_large_type_2_1b24c31b18dfcfa132fea1a853e80dd9.jpeg?width=1200)
短歌と英語版 Tanka in Japanese and English Versions: Aug. 2024
蛇っぽい目をした人に睨まれて蛇っぽい舌をしゅるしゅると出した
Stared by a person
With eyes like those of a snake, I
Put out a snaky tongue
消すたびににゃあと声を出す猫消しゴム こっちでにゃあにゃあ、あっちでにゃあにゃあ
Cat plastic erasers
Mew each time they are used.
Here and there we hear mews
虫のように小さくされた人間がワイングラスに落ち消化される
Making a human as
Small as an insect, the wineglass
Traps it in and eats it
大きめのトンボが宙を飛び交ってる よく見たら羽根の生えた歯ブラシ
Enormous dragonflies,
No, winged toothbrushes are
Flitting in the sky
ガガガガガ、ガガガガガガと声がした 蛾がガガガガガと声を出していた
“Ga-ga-ga-ga-ga,
Ga-ga-ga-ga-ga-ga-ga”
A moth was singing*
*In Japanese, “a moth” is “ga.”
人々が頬だけでなく額までぷっとふくらませにらめっこする
Puffing out their brow
As well as their cheeks, people
Play an outstaring game
ダンプカーの荷台のように夜空じゅうが傾き星がざーっと流れた
Like the bed of a tip
Lorry, the whole night sky was raised,
Tipping out all the stars
住宅地のどれかの家がたまに水を鯨のように高く噴き上げる
In the residential
Area, at times, some house
Spouts like a whale
手のひらがはさまれている「ハンドイッチ」 グールは骨もばりばり食べる
“A handwich” with a hand
Between two pieces of bread. Ghouls
Crunch bones easily
人間の抜け殻があった 羽化したての巨大な蝶がすぐそばにいた
A huge butterfly hatched,
Leaving an exuviae
Of a human
人々が虹に向かってピースをする 虹も応えてV字形になる
People made a V-sign
Toward the rainbow, which in turn
Became V-shaped
顔の球が下の方にあり目や口も逆さについている雪だるま
A snowman, whose lower
Ball has a face, whose features
Are all upside-down
太陽が便秘のように沈めないで苦しんでいる ガンバレ!ガンバレ!
As if constipated,
The sun is unable to sink.
“Strain hard! Strain hard!”
顔をつけた丸い果物をもう一つの果物に載せ「果物だるま」
On a round fruit,
Put another with features,
To make a fruit man
輝きを発する点が青空に次々現れ目を向けられない
The blue sky gets dazzling,
With glaring points emerging
One after another
地震でもないのに塔ががたがたとしばらく揺れた 塔の大笑い
The tower trembled,
Though there was not an earthquake.
It’s the tower’s laughter
ある枝は松、別の枝は桜などいくつもの木が合体 「木マイラ」
There stood a tree version
Of the Chimera, with branches
Of various trees*
*In Japanese, “a tree” is “ki,” so “the Chimera” can be “Chi(=ki=tree)mera.
牛ゼミや馬ゼミが幹で鳴いている 「モウモウモウモウ」「ヒヒーンヒヒーン」
On the trunks of trees,
Cow-cicadas are mooing, and
Horse-cicadas neighing
タンポポの綿毛の球のようになった駱駝の瘤に風が吹きつける
Against a camel’s hump,
Which has become like a ball of
Fluffs, wind is blowing
首の上に土星がのってる土星人 「わっかっかっか」と高笑いする
A mini-Saturn is
On the neck of Saturnians:
They guffaw, “Wakkakka . . .”*
*In Japanese, a guffaw is often described as “Wahhahha . . .” and the rings of Saturn are “wa” or “wakka.”
生なので少し柔らかい生電柱 生じゃないのはぶつかると痛い
Raw utility poles
Are a bit soft, but cooked ones are
Hard to bump into
星が降って砂漠になった 一晩じゅう後から後からさらさらと降って
A desert of stars,
Which had fallen all night
Incessantly
リスの形、ゾウの形など青空にいろんな形の穴があいている
Holes in the shape of
A squirrel, or an elephant,
Are punched in the blue sky
それぞれの色の魚が空中にたくさん現れ虹を作った
Countless fish in
One of the seven colours formed
A rainbow in the sky
今は丸い虹も昔はとんがっていたのを太陽だけは知っている*
Only the sun
Remembers the now round rainbow
Used to be pointed*
*2024年1月作品の改作です。*This is a revised version of one in Jan. 2024.
この頃の積乱雲はぐるぐるとソフトクリームのように巻き上がる
Cumulonimbuses
Spiral up nowadays
Like a soft ice cream
その魚は「ぎょっ」と驚く音読み系 「うぉっ」と驚くのは訓読み系
When astonished,
On-reading fish cry “Gyo!” while
Kun-reading ones “Uwo!”*
*The Japanese cry “Gyo!” or “Uwo!” when astonished. By the way, the Chinese character, or kanji, of “fish” is “魚.” There are two ways of reading kanji in Japanese: an on reading (the reading by its Chinese-derived pronunciation) and a kun reading (the reading by the native Japanese equivalent). As for “魚,” its on reading is “gyo,” and one of its kun readings is “uwo” (“sakana” is also its common kun reading).
スペクトルをナイフで切ると断面も七つの色が層を成していた
With a knife, I cut
The spectrum. The section was
Seven-coloured layers
ラグビーのボールのようにカメを抱えパスしたりする 蹴りはしないけど*
They hold a turtle, or
Pass it like a rugby ball,
Though not kick it*
*想像をするだけにして実演はしないで下さい。浦島太郎に、叱られますよ。
*Only imagine this: never perform it. You'll be scolded by Taro Urashima, a famous Japanese saviour of a molested turtle.
湖が地面からはずれその形のまま青空へ吸い上げられる
Detached from the ground,
A lake, still keeping its shape,
Is sucked up to the sky
少し先の未来を映す鏡なのか人を操って動かす鏡か
Precognitive or
Controlling me, the mirror
Anticipates my moves
手と足の指たちがみなそれぞれにさえずり始めにぎやかになる
All the fingers of
My hands and feet have begun
Chirping, merrily
シンバルがクラゲのようにふわふわと出番まで宙をただよっている
Soft like jellyfish,
Cymbals are floating in the air
Until its turn comes
コンサートの直前すべての管楽器が吹いても吹いても鳴らなくなった
Just before the concert,
All the wind instruments began
To refuse to sound
待っている人たちがみなヨーヨーをして並んでるバス停「ヨーヨー」
At the bus stop “Yo-yo,”
People waiting in a line are
Playing with a yo-yo
待っている人たちがみなめそめそとして並んでるバス停「めそめそ」
At the bus stop “Sob,”
People waiting in a line
Are all sobbing*
*I hear that, besides “Yo-yo,” “Sob,” the bus route has stops like “Handstand,” “Cuddling,” or “Anguished.”
砂時計のような胴体の者たちが私を囲むと逆立ちをした
Having surrounded me,
Those with an hourglass-like trunk
Stood on their hands
玄関の呼び鈴へ昇り渾身の力を込めて押すカタツムリ
Having climbed to
The doorbell, the snail gave it
A push with all its might
見えなくても星の光は青空の輝きとともに目に届いている
Mixed in the brilliance of
The blue sky, the lights of the stars
Are reaching our eyes
「トロンボーンひまわり」たちが歌いながら茎を伸ばしたり縮めたりする
“Trombone sunflowers,”
Lengthening and shortening
Their stems, are chorusing
塔が踊る「タワー・ダンス」のショーの前に人間たちは地上に退避
All the humans inside
Evacuate before the show
Of “The Tower Dance”
流れるのが「流れ星」なら、暴れたら「暴れ星」、甘えたら「甘え星」
A queer night sky,
With wild stars on rampage, snuggling
Stars coming to snuggle*
*In Japanese, “a shooting star” is “nagare-boshi,” so in Japanese, changing “nagare-boshi” a bit, one can coin a word “abare-boshi” (“a wild star which goes on rampage,” or “amae-boshi” (“a star which snuggles).
疲れると金管楽器の開口部が朝顔のようにしおれてしまう
When tired, the bells
Of brass instruments wither
Like a morning glory
私が水を飲んだらしおれていた花が元気になった どうして?
When I drank water,
A withered flower revived.
Are we connected?
誕生日を迎えた人は一日じゅう歩く走るの代わりにスキップ
Instead of walking or
Running, persons on their birthday
Skip for a whole day
瓶の中で立っている水 飲まれたりする度だんだん背が低くなる
Water is standing
In a bottle, but gets shorter
Each time it is drunk
この銀河は征服し終え私たちは別の銀河の侵略に向かう
Having conquered this
Galaxy, we proceed to
Invade another
雪だるまの頭にキャベツがもぐり込んで脳みそになる 自称CI
The cabbage has become
A brain, or CI, in the head
Of a snowman*
*CI: a cabbage intelligence
蜘蛛の巣に紙飛行機が引っかかり蜘蛛にむしゃむしゃ食べられていく
Caught in a cobweb,
A paper plane is being
Devoured by a spider
チョーチンをともして獲物を待っているがさっぱりで意気ショーチンアンコウ
The anglerfish is
Depressed, as its luminescent
Lure is ineffective*
*In Japanese, “an anglerfish” is “chouchin-ankou,” while “depressed” is “iki-shouchin,” so when an anglerfish is depressed, the Japanese can punningly call it “iki-shouchin-ankou.”
「キャベツたちが集まってきて整列しキャベツ畑になってくれました。」
“Cabbages gathered
And stood in rows, thus forming
A patch of cabbages”
ドタドタとカバが走って重いけど全力で跳ぶ「走りカバ跳び」
Running with all their might,
Hippopotamuses are
Doing the long jump*
*In Japanese, “the running long jump” is “hashiri-haba-tobi,” while “a hippopotamus” is “kaba, ” so hippo’s running long jump can be punningly said as “hashiri-kaba-tobi.
銀河から銀河へ蜜を求めて飛ぶ宇宙ミツバチがこの銀河へ来た
A huge space bee
Has come, which collects honey
From galaxies
稲妻がぱっと光って雲の中に骸骨のような骨格が見えた
A bolt of lightning
Showed a skeleton in a cloud
Just for a moment
蟹になった手と海へ来た 手首からはずして浜辺で遊ばせてやる
From the wrists, I removed
My hands, which had become crabs, to
Let them play on the beach
建物が窓の一つをすぼめたり開いたりして何か話してる
Puckering one of its
Windows and opening it,
A building is talking
にらめっこをしていたのっぺら坊たちがキスするように顔をくっつけた
Blank-faced ghosts was playing
The staring game, when their faces
Met as if kissing
カタツムリが丸い小石をぐいぐいと押してゆっくり転がしていく
A snail was rolling
A round pebble, pushing
Its face against it
飛行機の前の座席の背もたれの上にのぞいているブロッコリー
Over the back of
The airplane seat in front of me
A broccoli is seen
あまりにも驚いたので逆さまに小文字のiがひっくり返った!
The small letter “i” was
So surprised that it was
Overturned upside down!
飛行船が飛んでいくのを見たマンボウ どんどん丸くふくらんでいって
Seeing an airship,
The sunfish began to swell and
Rose into the air
夜の空へ都市全体が浮かび上がり渦巻くように回り始めた
The whole city rose
Into the night sky, and
Began to whirl
蝶なのにトンボのように浮かんでいる トンボがあたふた蝶のように飛ぶ
Butterflies, hovering
Like dragonflies; dragonflies, like
Butterflies, fluttering
飛行船がぱっと消え去り数滴の滴が降った 乗客も消えた
Changing into some drops,
An airship vanished, together
With the passengers
老いるにつれもし猫顔になれるなら老いが楽しみでしかたがないね
How desirable old
Age is, if our faces get
Feline as we get old