見出し画像

短歌と英語版 Tanka in Japanese and English Versions: Aug. 2024

蛇っぽい目をした人に睨まれて蛇っぽい舌をしゅるしゅると出した      
     Stared by a person
     With eyes like those of a snake, I
     Put out a snaky tongue

消すたびににゃあと声を出す猫消しゴム こっちでにゃあにゃあ、あっちでにゃあにゃあ
     Cat plastic erasers
     Mew each time they are used.
     Here and there we hear mews

虫のように小さくされた人間がワイングラスに落ち消化される        
     Making a human as
     Small as an insect, the wineglass
     Traps it in and eats it

大きめのトンボが宙を飛び交ってる よく見たら羽根の生えた歯ブラシ    
     Enormous dragonflies,
     No, winged toothbrushes are
     Flitting in the sky

ガガガガガ、ガガガガガガと声がした 蛾がガガガガガと声を出していた   
     “Ga-ga-ga-ga-ga,
     Ga-ga-ga-ga-ga-ga-ga”
     A moth was singing*

     *In Japanese, “a moth” is “ga.”

人々が頬だけでなく額までぷっとふくらませにらめっこする         
     Puffing out their brow
     As well as their cheeks, people
     Play an outstaring game

ダンプカーの荷台のように夜空じゅうが傾き星がざーっと流れた       
     Like the bed of a tip
     Lorry, the whole night sky was raised,
     Tipping out all the stars

住宅地のどれかの家がたまに水を鯨のように高く噴き上げる         
     In the residential
     Area, at times, some house
     Spouts like a whale

手のひらがはさまれている「ハンドイッチ」 グールは骨もばりばり食べる  
     “A handwich” with a hand
     Between two pieces of bread. Ghouls
     Crunch bones easily

人間の抜け殻があった 羽化したての巨大な蝶がすぐそばにいた       
     A huge butterfly hatched,
     Leaving an exuviae
     Of a human

人々が虹に向かってピースをする 虹も応えてV字形になる        
     People made a V-sign
     Toward the rainbow, which in turn
     Became V-shaped

顔の球が下の方にあり目や口も逆さについている雪だるま          
     A snowman, whose lower
     Ball has a face, whose features
     Are all upside-down

太陽が便秘のように沈めないで苦しんでいる ガンバレ!ガンバレ!     
     As if constipated,
     The sun is unable to sink.
     “Strain hard! Strain hard!”

顔をつけた丸い果物をもう一つの果物に載せ「果物だるま」         
     On a round fruit,
     Put another with features,
     To make a fruit man

輝きを発する点が青空に次々現れ目を向けられない             
     The blue sky gets dazzling,
     With glaring points emerging
     One after another

地震でもないのに塔ががたがたとしばらく揺れた 塔の大笑い        
     The tower trembled,
     Though there was not an earthquake.
     It’s the tower’s laughter

ある枝は松、別の枝は桜などいくつもの木が合体 「木マイラ」       
     There stood a tree version
     Of the Chimera, with branches
     Of various trees*

     *In Japanese, “a tree” is “ki,” so “the Chimera” can be “Chi(=ki=tree)mera.

牛ゼミや馬ゼミが幹で鳴いている 「モウモウモウモウ」「ヒヒーンヒヒーン」
     On the trunks of trees,
     Cow-cicadas are mooing, and
     Horse-cicadas neighing

タンポポの綿毛の球のようになった駱駝の瘤に風が吹きつける        
     Against a camel’s hump,
     Which has become like a ball of
     Fluffs, wind is blowing

首の上に土星がのってる土星人 「わっかっかっか」と高笑いする      
     A mini-Saturn is
     On the neck of Saturnians:
     They guffaw, “Wakkakka . . .”*

     *In Japanese, a guffaw is often described as “Wahhahha . . .” and the rings of Saturn are “wa” or “wakka.”

生なので少し柔らかい生電柱 生じゃないのはぶつかると痛い        
     Raw utility poles
     Are a bit soft, but cooked ones are
     Hard to bump into

星が降って砂漠になった 一晩じゅう後から後からさらさらと降って     
     A desert of stars,
     Which had fallen all night
     Incessantly

リスの形、ゾウの形など青空にいろんな形の穴があいている         
     Holes in the shape of
     A squirrel, or an elephant,
     Are punched in the blue sky

それぞれの色の魚が空中にたくさん現れ虹を作った             
     Countless fish in
     One of the seven colours formed
     A rainbow in the sky

今は丸い虹も昔はとんがっていたのを太陽だけは知っている*        
     Only the sun
     Remembers the now round rainbow
     Used to be pointed*

     *2024年1月作品の改作です。*This is a revised version of one in Jan. 2024.

この頃の積乱雲はぐるぐるとソフトクリームのように巻き上がる       
     Cumulonimbuses
     Spiral up nowadays
     Like a soft ice cream

その魚は「ぎょっ」と驚く音読み系 「うぉっ」と驚くのは訓読み系     
     When astonished,
     On-reading fish cry “Gyo!” while
     Kun-reading ones “Uwo!”*

     *The Japanese cry “Gyo!” or “Uwo!” when astonished. By the way, the Chinese character, or kanji, of “fish” is “魚.” There are two ways of reading kanji in Japanese: an on reading (the reading by its Chinese-derived pronunciation) and a kun reading (the reading by the native Japanese equivalent). As for “魚,” its on reading is “gyo,” and one of its kun readings is “uwo” (“sakana” is also its common kun reading).

スペクトルをナイフで切ると断面も七つの色が層を成していた        
     With a knife, I cut
     The spectrum. The section was
     Seven-coloured layers

ラグビーのボールのようにカメを抱えパスしたりする 蹴りはしないけど*   
     They hold a turtle, or
     Pass it like a rugby ball,
     Though not kick it*

     *想像をするだけにして実演はしないで下さい。浦島太郎に、叱られますよ。
     *Only imagine this: never perform it. You'll be scolded by Taro Urashima, a famous Japanese saviour of a molested turtle.

湖が地面からはずれその形のまま青空へ吸い上げられる           
     Detached from the ground,
     A lake, still keeping its shape,
     Is sucked up to the sky

少し先の未来を映す鏡なのか人を操って動かす鏡か             
     Precognitive or
     Controlling me, the mirror
     Anticipates my moves

手と足の指たちがみなそれぞれにさえずり始めにぎやかになる        
     All the fingers of
     My hands and feet have begun
     Chirping, merrily

シンバルがクラゲのようにふわふわと出番まで宙をただよっている      
     Soft like jellyfish,
     Cymbals are floating in the air
     Until its turn comes

コンサートの直前すべての管楽器が吹いても吹いても鳴らなくなった     
     Just before the concert,
     All the wind instruments began
     To refuse to sound

待っている人たちがみなヨーヨーをして並んでるバス停「ヨーヨー」    
     At the bus stop “Yo-yo,”
     People waiting in a line are
     Playing with a yo-yo

待っている人たちがみなめそめそとして並んでるバス停「めそめそ」     
     At the bus stop “Sob,”
     People waiting in a line
     Are all sobbing*

     *I hear that, besides “Yo-yo,” “Sob,” the bus route has stops like “Handstand,” “Cuddling,” or “Anguished.”

砂時計のような胴体の者たちが私を囲むと逆立ちをした           
     Having surrounded me,
     Those with an hourglass-like trunk
     Stood on their hands

玄関の呼び鈴へ昇り渾身の力を込めて押すカタツムリ            
     Having climbed to
     The doorbell, the snail gave it
     A push with all its might

見えなくても星の光は青空の輝きとともに目に届いている         
     Mixed in the brilliance of
     The blue sky, the lights of the stars
     Are reaching our eyes

「トロンボーンひまわり」たちが歌いながら茎を伸ばしたり縮めたりする   
     “Trombone sunflowers,”
     Lengthening and shortening
     Their stems, are chorusing

塔が踊る「タワー・ダンス」のショーの前に人間たちは地上に退避      
     All the humans inside
     Evacuate before the show
     Of “The Tower Dance”

流れるのが「流れ星」なら、暴れたら「暴れ星」、甘えたら「甘え星」     
     A queer night sky,
     With wild stars on rampage, snuggling
     Stars coming to snuggle*

     *In Japanese, “a shooting star” is “nagare-boshi,” so in Japanese, changing “nagare-boshi” a bit, one can coin a word “abare-boshi” (“a wild star which goes on rampage,” or “amae-boshi” (“a star which snuggles).

疲れると金管楽器の開口部が朝顔のようにしおれてしまう          
     When tired, the bells
     Of brass instruments wither
     Like a morning glory

私が水を飲んだらしおれていた花が元気になった どうして?        
     When I drank water,
     A withered flower revived.
     Are we connected?

誕生日を迎えた人は一日じゅう歩く走るの代わりにスキップ         
     Instead of walking or
     Running, persons on their birthday
     Skip for a whole day

瓶の中で立っている水 飲まれたりする度だんだん背が低くなる       
     Water is standing
     In a bottle, but gets shorter
     Each time it is drunk

この銀河は征服し終え私たちは別の銀河の侵略に向かう           
     Having conquered this
     Galaxy, we proceed to
     Invade another

雪だるまの頭にキャベツがもぐり込んで脳みそになる 自称CI       
     The cabbage has become
     A brain, or CI, in the head
     Of a snowman*

     *CI: a cabbage intelligence

蜘蛛の巣に紙飛行機が引っかかり蜘蛛にむしゃむしゃ食べられていく     
     Caught in a cobweb,
     A paper plane is being
     Devoured by a spider

チョーチンをともして獲物を待っているがさっぱりで意気ショーチンアンコウ
     The anglerfish is
     Depressed, as its luminescent
     Lure is ineffective*

     *In Japanese, “an anglerfish” is “chouchin-ankou,” while “depressed” is “iki-shouchin,” so when an anglerfish is depressed, the Japanese can punningly call it “iki-shouchin-ankou.”

「キャベツたちが集まってきて整列しキャベツ畑になってくれました。」  
     “Cabbages gathered
     And stood in rows, thus forming
     A patch of cabbages”

ドタドタとカバが走って重いけど全力で跳ぶ「走りカバ跳び」        
     Running with all their might,
     Hippopotamuses are
     Doing the long jump*

     *In Japanese, “the running long jump” is “hashiri-haba-tobi,” while “a hippopotamus” is “kaba, ” so hippo’s running long jump can be punningly said as “hashiri-kaba-tobi.

銀河から銀河へ蜜を求めて飛ぶ宇宙ミツバチがこの銀河へ来た        
     A huge space bee
     Has come, which collects honey
     From galaxies

稲妻がぱっと光って雲の中に骸骨のような骨格が見えた           
     A bolt of lightning
     Showed a skeleton in a cloud
     Just for a moment

蟹になった手と海へ来た 手首からはずして浜辺で遊ばせてやる       
     From the wrists, I removed
     My hands, which had become crabs, to
     Let them play on the beach

建物が窓の一つをすぼめたり開いたりして何か話してる           
     Puckering one of its
     Windows and opening it,
     A building is talking

にらめっこをしていたのっぺら坊たちがキスするように顔をくっつけた    
     Blank-faced ghosts was playing
     The staring game, when their faces
     Met as if kissing

カタツムリが丸い小石をぐいぐいと押してゆっくり転がしていく       
     A snail was rolling
     A round pebble, pushing
     Its face against it

飛行機の前の座席の背もたれの上にのぞいているブロッコリー        
     Over the back of
     The airplane seat in front of me
     A broccoli is seen

あまりにも驚いたので逆さまに小文字のiがひっくり返った!        
     The small letter “i” was
     So surprised that it was
     Overturned upside down!

飛行船が飛んでいくのを見たマンボウ どんどん丸くふくらんでいって    
     Seeing an airship,
     The sunfish began to swell and
     Rose into the air

夜の空へ都市全体が浮かび上がり渦巻くように回り始めた          
     The whole city rose
     Into the night sky, and
     Began to whirl

蝶なのにトンボのように浮かんでいる トンボがあたふた蝶のように飛ぶ   
     Butterflies, hovering
     Like dragonflies; dragonflies, like
     Butterflies, fluttering

飛行船がぱっと消え去り数滴の滴が降った 乗客も消えた          
     Changing into some drops,
     An airship vanished, together
     With the passengers

老いるにつれもし猫顔になれるなら老いが楽しみでしかたがないね      
     How desirable old
     Age is, if our faces get
     Feline as we get old

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?