見出し画像

短歌と英語版 Tanka in Japanese and Their English Versions: Nov. 2017

蝶が二匹私のそばを飛んでいった その時話し声が聞こえた          
     When two butterflies
     Passed by me flying, somehow
     I heard chatting voices

人が息でぷくーっと膨らませた頬を片っ端からつぶして回る         
     People come walking,
     With their cheeks puffed up. I crush
     All the puffs, two by two

鳥のように隊列を組み銀河から銀河へ移動する渡り星           
     Migratory stars
     From galaxy to galaxy
     Fly in formation

七軒の人家が結ぶとひしゃく形の配置で建っている北斗村           
     “The Big Dipper Village”
     Dotted with seven houses
     Which form a dipper

バスに乗ったはずなのにバスは列車になり列車はとうとう飛行機になった   
     I got on a bus,
     But it turned into a train,
     Then into an airplane

嘴がなく人間のような顔をした小鳥たちが飛び交っている          
     Human-faced small birds
     Are flying around. They have lips
     Instead of bills

蛾という字が地面に落ちていたのだが本物の蛾になって飛び去った      
     A character which meant
     “A moth” was on the ground. It flew
     Away as a real moth*

     “Moth” in Japanese is “ga,” which is written in a Chinese character as “蛾.”

ぽんと打つとにゃあと声がする駱駝の瘤 撫で続けるとごろごろと鳴る     
     The camel’s hump mews
     When tapped. It purrs when you
     Continue to stroke it

文字たちが噴水のように地面から吹き上がっては空中で消える         
     Letters blow up
     From the ground like a fountain and
     Disappear in midair

ストローの先から文字がしゃぼん玉のように吹き出て漂っていく        
     Letters come out
     From the tip of a straw and float
     Like soap bubbles

老人が私を尾行しているが未来の私なのかも知れない             
     An old man is
     Shadowing me. Possibly he
     Is me from the future

死にかけると姿が薄れ死とともに全く姿が見えなくなる者 
     When they are dying,
     Their bodies gradually fade,
     And vanish at their death

思い出にひたると口がもぐもぐと動いてしまう 反芻のように        
     My mouth moves mumblingly,
     When I am steeped in memory
     As if ruminating

トランプの四種のマークがカードからはがれ種毎に群がって飛ぶ 
     Four kinds of marks of cards
     Detach themselves and fly around,
     Each kind flocking

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?