![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/80119309/rectangle_large_type_2_dc497eda28e0965c0b421b6f401e09db.jpg?width=1200)
短歌と英語版 Tanka in Japanese and Their English Versions: Nov. 2017
蝶が二匹私のそばを飛んでいった その時話し声が聞こえた
When two butterflies
Passed by me flying, somehow
I heard chatting voices
人が息でぷくーっと膨らませた頬を片っ端からつぶして回る
People come walking,
With their cheeks puffed up. I crush
All the puffs, two by two
鳥のように隊列を組み銀河から銀河へ移動する渡り星
Migratory stars
From galaxy to galaxy
Fly in formation
七軒の人家が結ぶとひしゃく形の配置で建っている北斗村
“The Big Dipper Village”
Dotted with seven houses
Which form a dipper
バスに乗ったはずなのにバスは列車になり列車はとうとう飛行機になった
I got on a bus,
But it turned into a train,
Then into an airplane
嘴がなく人間のような顔をした小鳥たちが飛び交っている
Human-faced small birds
Are flying around. They have lips
Instead of bills
蛾という字が地面に落ちていたのだが本物の蛾になって飛び去った
A character which meant
“A moth” was on the ground. It flew
Away as a real moth*
“Moth” in Japanese is “ga,” which is written in a Chinese character as “蛾.”
ぽんと打つとにゃあと声がする駱駝の瘤 撫で続けるとごろごろと鳴る
The camel’s hump mews
When tapped. It purrs when you
Continue to stroke it
文字たちが噴水のように地面から吹き上がっては空中で消える
Letters blow up
From the ground like a fountain and
Disappear in midair
ストローの先から文字がしゃぼん玉のように吹き出て漂っていく
Letters come out
From the tip of a straw and float
Like soap bubbles
老人が私を尾行しているが未来の私なのかも知れない
An old man is
Shadowing me. Possibly he
Is me from the future
死にかけると姿が薄れ死とともに全く姿が見えなくなる者
When they are dying,
Their bodies gradually fade,
And vanish at their death
思い出にひたると口がもぐもぐと動いてしまう 反芻のように
My mouth moves mumblingly,
When I am steeped in memory
As if ruminating
トランプの四種のマークがカードからはがれ種毎に群がって飛ぶ
Four kinds of marks of cards
Detach themselves and fly around,
Each kind flocking