![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/107418689/rectangle_large_type_2_d0b35d19c667013de9d4061ba9df131d.jpeg?width=1200)
短歌と英語版 Tanka in Japanese and Their English Versions: May 2016
時期が来るとバスたちは皆さなぎになりその後羽化して飛行機になる
Buses all turn into
Chrysalises; then hatch
And become airplanes
逆さまにズボンが床に生えていて宙で両足を動かしている
Upside down, trousers have
Grown on the floor, moving both of
Their legs, as if walking
意思のある自転車なので説得が必要になることだってある
As the bicycle has
Its will, sometimes persuasion
Is necessary
満月が下の方から青くなりやがて全部が真っ青になった
First around the bottom,
Eventually all over,
The full moon turned blue
その人のほくろは常に一時間に五センチくらい動きつつある
The person's mole is
Constantly moving about five
Centimetres per hour
真っ暗な心の中へ入ってきて点滅しながら飛び回る蛍
A firefly came
Into my pitch-dark mind, and
Flitted around, flashing
寒くなると結露のようにたくさんの小さな文字が浮かび上がる窓
All over the window,
Small letters appear when it’s cold,
Like dew condensation
燃えてばかりいるのに飽きて太陽が踊りを踊ってみることにした
Having got tired
Of monotonously burning,
The sun tried dancing
レモンだと思っていたらばりばりと割れて中から雛が出てきた
I thought it was
A lemon, but breaking it,
A chick came out
地面から小さな蛙がバスケットゴールの縁へ一跳びで乗った
With a single leap,
A small frog got onto the edge
Of a basketball goal
水玉の模様のようにたくさんの月が出ていて明るい夜空
A bright night sky
With many moons scattered
Like polka dots
左側へ倒れたBやDの上でぼよんぼよんと飛び跳ねている
On top of B and D
Which have fallen to the left,
I play bobbing
手袋を床に落とすと手袋は見る見るうちにスリッパになった
When dropped on the floor,
The gloves rapidly turned
Into slippers
スリッパに手を突っ込むとスリッパは見る見るうちに手袋になった
When I thrust my hands
Into the slippers, they
Turned into gloves
口笛を吹いている猫を鶏がスキップしながら追い越していった
A hen passed, skipping,
A whistling cat which had been
Leisurely strolling
闇の中で青く輝く蜘蛛の巣が夜空のところどころで光る
Spider webs are
Glowing blue here and there
In the night sky
したたって地面に落ちた瞬間に銃声のようにばんと鳴る滴
Trickling down, the droplet
Banged like gunfire, the moment
It touched the ground
しゃべるのをやめると案山子になってしまう体質なのでしゃべり続ける
I keep talking, for I’m
Prone to become a scarecrow
When I stop talking
電灯のスウィッチを消すと跳ね回って枕が叫ぶ「真っ暗!真っ暗!」
When I turn off the light,
The pillow bounces around,
Screaming, “Pitch-dark! Pitch-dark!”*
*In Japanese “a pillow” is “makura,” and “pitch-dark” is “makkura.”