翻訳についての捉え方
1. 文脈の理解と保持
例: 英語の「break a leg」は文字通りには「足を折る」となりますが、文脈を理解して「幸運を祈る」という意味として翻訳します。
2. 文化的ニュアンスの考慮
例: 日本語の「いただきます」は直訳すると「I receive」であるが、文脈と文化的背景を考慮して「Let's eat」や「Thank you for the meal」と翻訳します。
3. 意訳と直訳のバランス
例: 日本語の「よろしくお願いします」は直訳すると「Please take care of me」となりますが、文脈に応じて「Thank you in advance」や「I look forward to working with you」と意訳します。
4. 専門的な知識の利用
例: 医学的な文章では、専門用語をそのまま翻訳し、一般的な文章では平易な言葉に置き換えます。
5. フィードバックループ
例: ユーザーが特定の翻訳に違和感を感じた場合、そのフィードバックを元にモデルを調整し、次回以降の翻訳に反映します。
具体的な処理方法の例
英語: "It's raining cats and dogs."
直訳: 「猫と犬が降っている」
意訳: 「土砂降りだ」
日本語: 「お疲れ様です」
直訳: "You must be tired."
意訳: "Good job" または "Thank you for your hard work."