「バス行っちゃった」のleavingについて
「バス行っちゃった」だったら、goは使わないの?
という疑問が浮かんだ人もいると思います。
①leaveとgoの違いは?
大雑把に捉えるとしたら、
leaveは「今いるところから、移動する=去る」
goは「目的地に向かって行く」
という違いがあります。
goの場合は
I go to school.
など、目的地がはっきりと示されます。
日本語の「行ってくるわー。」という文章は、
英語だと”Going where??” (行くってどこへ?)と聞き返されてしまいます。
leaveの場合は、バスの行き先を明確に示さなくても、今いる位置から移動していくさまを表します。
②The bus has gone.も使えない?
The bus has gone. という文章を思い浮かべた人もいるでしょう。
でもgoneを使うと、もうそこにはいないという意味になってしまいます。
例えば、バス停に着いたらバスの出発時間が過ぎていた。"Oh, no. The bus has gone."「あー、もういないや。」
他にも、今日のおやつにとっておいたシュークリーム、「あれ、(誰かが食べてしまって)もうないや。」と気づく。
そのシチュエーションでつぶやくとしたら、"Oh, it's gone." です。
③結論: Our bus is leaving.
今回のNamとKaduは、まさにバスが出発するのを眺めているため、goを使わず、"Our bus is leaving."で「今、行ってしまうね。」という意味を表しています。
goとleaveの違いという動詞の微妙なニュアンスの違い、疑問は解決できたでしょうか?
英語と日本語のニュアンスの違いも、興味深いものがたくさんあります。
思考の違いについても、少しずつお話しできたらと思います。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?