見出し画像

【noterさんとの交流】don't mindについて、もっと知りたい!→落語のお話(→予告:留学時代のコメディナイトのお話)

前回の記事に、わかりのぽん(Egg_bird)さんより、コメントをいただきました。

富田梨恵さん こんばんわ

ドンマイは和製英語だったんですか!

ドンマイ⇒「クヨクヨするな、気にするな、次に集中しろ」は、相手に回答を求めているのではなく、相手を慰めて奮起する時に使われますよね。

"I don't mind."か"You don't mind?"

"I don't mind."⇒「私は気にしていない(他の人は知らんけど)」のニュアンスを含むのでしょうか? 使用する際には少し怖い気がします(笑)

タマゴ鳥のお話、とっても興味深く拝読しました!
今回は英語クイズ解説記事へのコメント、嬉しかったです!

【富田のお返事】

わかりのぽんさん、こんばんは。
コメントありがとうございました。

英語のネイティブスピーカーに"Don't mind."と言っても、意味が通じないのでポカーンとされてしまいます。

英語で言いたかったら、
"Don't worry about it."
"No worries."
"It's not a big deal."
"It's OK."
などになります。

No, I don't mind.は、通常は「私は気にしないのでどうぞ。」という意味になります。

ご指摘の通り、「私は気にしていない(他の人は知らんけど)」の意味になることもあります。
例えば、「ここからレストランまで1時間半歩こう。」という友人に対して、"No, I don' mind."「私は嫌ではないから、歩くよ」と答えた場合、「他の人は嫌かもしれないけど、私はOK」という意味が含まれることもありえます。

わかりのぽん(Egg_bird)さんより、再度お返事

富田梨恵さん こんばんわ

丁寧な解説をしていただき、誠にありがとうございました

”I don't mind”は状況や信頼関係で使い分ける必要がありそうですね。単独で使うのではなく、後ろに繋げれば誤解を受けない表現になりそう。

⇒" I don't mind, so please sit down”
「どうぞ、私は気にしないので座ってください」

これからドンマイは"Don't worry about it.""It's OK."を使います

大変勉強になりました。心より感謝申し上げます。<(_ _)>

【富田のお返事】

”I don't mind.”は「私は嫌ではないです。」という意味なので、初対面の他人で信頼関係がなくても使えます。

後ろにつけると、少しくどくなってしまうので、ネイティブスピーカーは
"No, I don't mind."の後に、何も言わないことが多いです。

先日の例として挙げた会話の場合、

A: Do you mind if I sit here?
(あなたは私が隣に座ることを気にしますか?=お隣に座っても良いですか?)

B: No, I don't mind.(いいえ、気にしないです。=座ってください。)

 アメリカ人のLee先生にも、聞いてみました!

Lee先生(成冨ミヲリさんイラスト)

”No, go ahead.”  (いいえ、気にしないです。どうぞ。)よりも、僕は”No, I don't  mind."の方がよく使う。No, you can sit here.(気にしません、どうぞ座ってください)などと、後ろに付けることもあまりないと思う。でも、国や地域によって、好まれる表現に差がある可能性もあるかもしれないね。

だそうです。

今回、皆さんにも紹介したいため、わかりのぽんさんのコメントの一部も引用させてください。
Do you mind if I quote your comments?
(=私がコメントを引用するのを嫌だと思いますか?。)

わかりのぽん(Egg_bird)さんより、お返事

” I don't mind.”

(どうぞ、ご引用下さい)

⇒使い方は合ってるかな?(少し不安😰)

Native speakers don't say anything after "I don't mind." It was surprising. It's educational. That's interesting

(ネイティブスピーカーは後に何も言わないんですね~大変興味深いお話でした)

<私は落語が好きで、特に好きな落語家は桂枝雀でした>

落語家の桂枝雀は、落語を英語に翻訳して演じる際、「言葉を訳すことはもちろん容易ではないが、背景にある文化を訳すことはさらに難しい」と述べていました。

富田梨恵さんの教材(記事)は、絵+解説は読み物としても成立しているので面白いです!英語の苦手な私に、親切ご丁寧な説明ありがとうございます。

嬉しいお言葉と、次回の記事のトピックをいただきました!
ありがとうございました!

【富田からのお返事】

I don't mind.とのお返事、安心しました!合っています。

 そして、「絵+解説が読み物としても成立しているので面白い」とのお言葉、本当に嬉しいです。ミヲリさんのマンガを英訳させていただいている関係で、こういった英語の解説記事が書けて、私もとっても楽しい&嬉しいのです。特に、場面、登場人物が設定されている中で、クイズや解説ができるので、読者の方にも推測しやすいヒントがあるのではないかなと感じています。

 さて、最後のコメントで「言葉を訳すことはもちろん容易ではないが、背景にある文化を訳すことはさらに難しい」とのお言葉をご紹介いただきました。本当にその通りだと思います。そして、更に洒落や冗談、落ちなど、笑いを求める場面では、その難易度が上がるように感じます。
 例えば、映画館で洋画を観ている時、英語ネイティブの方が笑うタイミングと、字幕を読んだ日本人が笑うタイミングがずれていること、ありませんか?あと、英語ネイティブだけが笑っていて、日本人が「え?何が面白いの?」となったご経験をおもちの方もいらっしゃるかもしれません。

 ふと、思い出したことがあります。今度「コメディナイトで、一人涙をこらえた夜」という留学時代のお話を書いてみたいと思います。


いいなと思ったら応援しよう!

この記事が参加している募集