Refaat Alareer: “If I must die” (わたしが死を免れないなら)【英日対訳】 by @itranslate123 translated
NHKが特集放送(2024.10.13)
If I must die (わたしが死を免れないなら)
by Refaat Al Areer (1979-2023) @itranslate123
translated by @officebales
動画訳
和訳のみ
朗読用訳詩
英日対訳
If I must die,
you must live
to tell my stories
to sell my things
to buy a piece of cloth
and some strings,
(make it white with a long tail)
so that a child, somewhere in Gaza
while looking heaven in the eye
awaiting his dad left in a blaze—
and bid no one farewell
not even to his flesh
not even to himself—
sees the kite, my kite you made, flying up above
and thinks for a moment an angel is there
bringing back love
If I must die
let it bring hope
let it be a tale
原文朗読
英国俳優ブライアン・コックス氏による詩の朗読
字幕化版
字幕化版(書き出し)
アクション例
訳詩を読んで早速アクションを取ってくださった建築映像作家の瀬尾憲司さん。設計事務所パートナーの渡辺瑞帆さんと共に、原文の詩を背景に訳詩を読解して凧を自ら製作し、豊岡の円山川の土手で凧を揚げてくださった。
いいなと思ったら応援しよう!
noteをご覧くださりありがとうございます。基本的に「戦う」ためのnoteですが、私にとって何よりも大切な「戦い」は私たち夫婦のガンとの戦いです。皆さまのサポートが私たちの支えとなります。よろしくお願いいたします。