
Photo by
cakecake
前置詞
プレゼントをあなたにあげる
Present for you.はPresent to you.ではないのか
誕生日おめでとう‼️
Happy Birthday to you!
どちらもyouに向けているのに
なぜforとtoで使い分けるのか?
水を持ってきたよっていう意味の分で違いを
I brought water for you.
I brought water to you.
どちらも意味に大差ない、が
前置詞にイメージがあることによって背景が変わる
forは目標や到達点に「向かっている」という
ここにはまだ到達していないというイメージも
目的や方向を指し示す
toは到達点に「到達しているのも含む」という
向かって到達している
I want to Tokyo.
なら東京に向かっているし着いている可能性もある
ではこれらはどう違うのか
I brought water for you.
I brought water to you.
前者は貴方のためにという貴方へ向けての
水を持ってきたという行為
貴方に向けて=貴方のために
他ならぬ貴方へ向けて
後者は貴方に向けて水を持ってきたという
行為が到達=貴方に水が届いたよ
はいこれ!水ねって感じ
ようわからないが何かが違うのだろう