黄明志(Namewee)『學廣東話 Learn Cantonese』解説【歌詞和訳/ピンイン付】
ちょこっと解説
概要
黄明志が初めて全編広東語歌詞に挑戦したこの曲は、香港の魅力やそこで話される広東語のユニークな点を彼らしいユーモアたっぷりに指摘した作品。
歌詞のストーリーとしては、香港人の女の子(連綺嵐 Vienna Lin)に恋をした主人公(Namewee)が彼女のために広東語を一生懸命勉強して想いを伝えるというもので、『泰國情哥』の時に引き続き、「異国の地で一目惚れシリーズ」第二弾とも言えそうな内容である。
一番の歌詞では香港の地名や歌手、ムービースターの名前が数多く登場し、広東語がわからない視聴者にもイメージが伝わりやすい内容である一方、二番以降では広東語そのものに関する話題や若干意味不明の歌詞が登場するため、非ネイティブの一見さんには非常に分かりづらい内容となっている。(ちなみに二番の歌詞は下ネタ、スラングのオンパレードである。詳細は後述)
しかし、この一番・二番の歌詞の落差とネイティブ・非ネイティブの反応の対比こそがこの曲の最も面白い部分であり、(恐らく)黄明志が狙っていたところでもあると思われる。実際、この曲の歌詞に対する香港人の反応は非常に良く、この曲のヒットをきっかけにして黄明志は香港でも広く名が知られるようになり、その後のシリーズ(『唱廣東歌』『我們的海闊天空』)にもつながった。
また、Youtubeのコメント欄では「こんなネタ、言われるまで考えもしなかった」といった香港人の反応も見られた。この曲がここまで広く香港の人たちに受け入れられたのは、非ネイティブならではの視点で捉えた広東語を非ネイティブの歌手が歌っているということが、現在広東語という言語が置かれている状況やそれを含めた香港人のアイデンティティに良い意味で刺激を与えたからではないだろうか。ちなみに香港の人たちがこの曲で盛り上がっている様子は黄明志が香港で開催したライブでの様子から見ることができる(下記動画参照)。
MVは香港で撮影され、香港映画などではよく見られるゲリラ撮影方式(許可は取っていると思うが)で画面の後ろに訝しげに見つめたりカメラを向けたりする一般人が映り込んでいるのも「らしい」魅力のひとつである。
ちなみに、広東語ネイティブの香港人からすると、この曲に関して黃明志の発音は実際にそれほど上手くはないようである(この点については本人も認めている)。
用語解説
※ここでは筆者が確認できたものだけを載せています(歌詞中に太字で表示)。見落とし等もあるかもしれません。もし見つけた方がいらっしゃればコメントでぜひ教えてください。
◎地名
KL=クアラルンプール。マレーシアの首都。
北角=ノースポイント。香港の地名。
旺角=モンコック。香港の地名。
◎食べ物
咖喱角=カレーパフ。インドのサモサに似た東南アジア発祥の食べ物。
◎歌手
Beyond=BEYOND(ビヨンド)。香港で活動していたロックバンド。
學友=張学友(ジャッキー・チュン)
華哥=劉徳華(アンディ・ラウ)
◎俳優
星爺=周星馳(チャウ・シンチー)
發哥=周潤発(チョウ・ユンファ)
達哥=吳孟達(ン・マンタ)
偉哥=梁朝偉(トニー・レオン)
哥哥=張国栄(レスリー・チャン)
◎スラング
七=柒(広東語で男性器を指す)と同じ音(声調が異なる)
九=鳩(広東語で男性器を指す)と同じ音(声調が異なる)
係=閪(広東語で女性器を指す)と同じ音(声調が異なる)
九七=97、すなわち1997年の香港返還を指す。
羅友/屎忽=「尻」の俗称
懶=撚(広東語で男性器を指す)と同じ音(声調が異なる)
條脷冇毛=屌你老母(広東語で最上級の侮辱言葉)と音が似ている。
丢妳老母=屌你老母(広東語で最上級の侮辱言葉)と音が似ている。
教=鳩(広東語で男性器を指す)と同じ音(声調が異なる)
say “Hi”=死閪(広東語の侮辱言葉)と同じ音。
鞋=閪(広東語で女性器を指す)と同じ音(声調が異なる)
丢=屌(広東語でf×××)と同じ音(声調が異なる)
冚家拎/冚家富貴/冚家產=「家族全員不幸になれ」という意味のスラング。冚家產は「くそったれ」のような吐き捨てにも使われる。
◎その他
以下の四つは香港とマレーシアで使われる広東語の用法の違いを指す。
聽懂咗=マレーシアで使われる広東語の言い方。香港では「聽得明(聞き取れる)」と言う。
これに対し彼女は「じゃあ"右"(咗は左と同音)は聞き取れるの?」と聞いている。
公蕉=マレーシアで使われる広東語の言い方。香港では「香蕉(バナナ)」と言う。
これに対し彼女は「じゃあメス(公にはオスという意味もある)は食べるの?」と聞いている。
邊皮=マレーシアで使われる広東語の言い方。香港では「旁邊(隣)」と言う。
これに対し彼女は「どこに皮(邊皮の皮)があるの?」と聞いている。
落水=マレーシアで使われる広東語の言い方。香港では「落雨(雨が降る)」と言う。
これに対し彼女は「何の水が降ってくるの?」と聞いている。
さすが広東語、スラングの多さが半端じゃないです。これらを踏まえた上でもう一度曲を聞いてみると、全く違った印象になるのではないでしょうか。こういう言葉遊びは黄明志の十八番ですね。
ライブ版/MV完全版/関連動画
ワールドツアーシンガポール公演でのパフォーマンスはこちら↓ 歌詞のひどさを打ち消すようなピアノアレンジがとってもおしゃれです。
ちなみに曲終了後こんな風に言ってます。
黄明志がいろんな意味で話題作を量産できるのは、この「魔法のフレーズ」が彼の基本スタンスだからなのかもしれません(実際、似たような発言は別の曲でも度々している)。そして少なくとも私の目は汚れているようです。
また、ワールドコンサート香港公演でのこの曲だけ別でアップされています↓
香港人だけでなく、黄明志本人にとってもこの曲を香港で歌うことは特別な意味を持っているように感じますね。それにしてもみんなノリノリです笑
そしてこちらはもっと前の2015年に香港で行われたアルバム発売記念コンサートでの模様↓ こちらもフルで大合唱。本当に楽しそうですね。
さらに、発表当初のMVフルバージョンを上げている方がいたので載せておきます↓ 今となっては見ることのできない冒頭と最後のおまけシーンが見られます(若干閲覧注意)。
最後に、黄明志が香港メディアの(コント風)インタビューに出演した際の動画を紹介します↓
子供の頃から広東語を耳にしてきたとはいえ、かなり流暢に話しています。語学に関しても「鬼才」の片鱗が見えますね。
和訳・ピンイン付き歌詞
學廣東話 Learn Cantonese
作詞・作曲/黃明志
リリース/2013年
収録アルバム/亞洲通殺 Asian Killer
上段:中文歌詞
下段:日本語訳
我住喺吉隆坡 但係來自南部
僕はKLから来たんだ でも出身は南部さ
識聽唔識講嘅 嗰度好多
広東語は聞き取れても話せないって人が多くて
我就係其中一個
僕もその一人なんだ
唔好意思 連孟加拉都叻過我
ごめんね バングラデシュ人のほうが話せるよ
我細個就聽 Beyond嘅歌 學友同華哥 都幾唔錯
僕は小さい頃BEYONDの歌を聴いてた 張学友と劉徳華も悪くない
嗰日遇到佢 真係索
ある日出会った彼女は 超セクシー
佢話佢來自香港 住喺北角
彼女は香港出身でノースポイント在住
喺旺角返工 我想請佢食咖喱角
職場はモンコックらしい カレーパフをご馳走してあげたい
我哋睇香港電影 電視劇都好多
香港の映画やドラマはたくさん見たよ
星爺發哥達哥 偉哥哥哥
周星馳に周潤発、吳孟達、梁朝偉、それに張国栄
呢度唔中意睇配音
ここの人は吹き替えが好きじゃない
愛原汁原味 好似我
オリジナルが好き 僕みたいだ
雖然廣東話講得唔好 但我會學
広東語は上手くないけど 勉強するから
我費咗好長嘅時間 寫咗這首歌
たくさん時間をかけて この歌を書いたんだ
雖然唔係幾標準 但希望妳可以睇到我
自然な表現じゃないけど 君に見てほしい
多日苦心訓練嘅成果
僕の長い頑張りの成果を
為了妳 我學咗廣東話
君のために 広東語を勉強したんだ
我不捨不棄 不日不夜 學到半死
倦まず弛まず 朝から晩まで 死ぬ気でやったんだ
為了妳 我學到脷都僵化
君のために 舌がもつれるまで勉強したんだ
已不知不覺 識讀識睇 妳快樂嗎?
そしたらいつしか読めるようになってた 喜んでくれるかい?
有啲野 唔係咁容易清楚明白
ちょっと理解できないことがあるんだ
點解“一二三四五六”
どうして1から6までは普通なのに
做乜“七”唔講得 “九”又唔講得
7は言わないし9も言わないのか
香港係唔係 唔中意“九七”?
香港人は97が嫌いなの?
要點算先得 羅友又叫屎忽
どう数えればいいの 尻はケツともいうし
我唔懶我好勤 俾我多啲時間
だらしないわけじゃない ちょっと時間をくれないか
一定要妳 睇到我嘅真心
必ず君に 僕の気持ちを見せるから
想食妳一啖 唔使驚 我條脷冇毛
キスがしたい 怖がらないで 僕の舌には毛がないから
我可以搬去香港 日日陪妳老母
香港に引っ越してもいい 毎日君のお母さんと一緒だ
唔會丢妳老母 一個人喺屋企
お母さんを家で一人になんてしないよ
可以教教妳老妹 講英文 say “Hi”
君の妹に英語も教えてあげる 英語で"Hi"ってね
妳嘅鞋如果太臭 我攞去洗
君の靴が臭かったら 僕が洗ってあげる
如果洗唔乾淨 我就攞來丢
洗っても落ちなかったら 捨てに行く
丢乜都得 妳唔使煩
何だっていいんだ 心配しないで
我對妳冚家都好好 冚家拎去玩
君の家族にも良くするし 遊びにも連れて行く
冚家都富貴 齊齊去買地產
皆さんお金持ちだから 一緒に土地を買いに行こう
冚家嘅地產叫“冚家產”
家族の土地は“冚家產”って言うんだよね
為了妳 我學咗廣東話
君のために 広東語を勉強したんだ
我不捨不棄 不日不夜 學到半死
倦まず弛まず 朝から晩まで 死ぬ気でやったんだ
為了妳 我學到脷都僵化
君のために 舌がもつれるまで勉強したんだ
已不知不覺 識讀識睇 妳快樂嗎?
そしたらいつしか読めるようになってた 喜んでくれるかい?
我知我走音闖禍 咪笑我發音唔好
滅茶苦茶なのは分かってる 発音を笑わないでくれよ
我天分就係咁高 俾心機不怕說錯
僕の才能なんてこんなもんさ それでも恐れずに言うよ
都差不多 最緊要妳會接受我
さあ あとは君が受け入れてくれるかどうかだ
為了妳 我學咗廣東話
君のために 広東語を勉強したんだ
我不捨不棄 不日不夜 學到半死
倦まず弛まず 朝から晩まで 死ぬ気でやったんだ
為了妳 我學到脷都僵化
君のために 舌がもつれるまで勉強したんだ
已不知不覺 識讀識睇 妳快樂嗎?
そしたらいつしか読めるようになってた 喜んでくれるかい?
我話我聽懂咗 妳問我聽懂右
聞き取れたって言うと "右"は聞き取れる?って言う
我想要食公蕉 妳問我食唔食乸
バナナが食べたいって言うと メスは食べるの?って言う
我企妳邊皮 妳問我邊度有皮
傍にいるよって言うと どこに皮があるの?って言う
天黑落水咗 妳問我係麼水啊
雨が降ってきたって言うと 何の水?って言う
掘柑掘桔掘金桔 掘雞掘骨掘龜骨
(香港の早口言葉)
掘完雞骨掘金桔 掘完龜骨掘雞骨
(香港の早口言葉)
掘柑掘桔掘金桔 掘雞掘骨掘龜骨
(香港の早口言葉)
掘完雞骨掘金桔 掘完龜骨掘雞骨
(香港の早口言葉)
ここまでお読みいただきありがとうございました。
現在、アジアをテーマにしたNameweeの曲がGoogle Map上で概観できる「黃明志 亞洲通覽」を公開中です!よければぜひこちらもご覧ください。
※解説及び翻訳には個人の見解・解釈を含んでおります。
一介のファンとして、Nameweeへの理解やアジア文化への興味関心を深める一助となれば幸いです。ご意見・ご感想はコメント、Twitterにてお待ちしております。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?