見出し画像

黄明志(Namewee)『學廣東話 Learn Cantonese』解説【歌詞和訳/ピンイン付】


ちょこっと解説

概要

黄明志が初めて全編広東語歌詞に挑戦したこの曲は、香港の魅力やそこで話される広東語のユニークな点を彼らしいユーモアたっぷりに指摘した作品。

歌詞のストーリーとしては、香港人の女の子(連綺嵐 Vienna Lin)に恋をした主人公(Namewee)が彼女のために広東語を一生懸命勉強して想いを伝えるというもので、『泰國情哥』の時に引き続き、「異国の地で一目惚れシリーズ」第二弾とも言えそうな内容である。

一番の歌詞では香港の地名や歌手、ムービースターの名前が数多く登場し、広東語がわからない視聴者にもイメージが伝わりやすい内容である一方、二番以降では広東語そのものに関する話題や若干意味不明の歌詞が登場するため、非ネイティブの一見さんには非常に分かりづらい内容となっている。(ちなみに二番の歌詞は下ネタ、スラングのオンパレードである。詳細は後述)

しかし、この一番・二番の歌詞の落差とネイティブ・非ネイティブの反応の対比こそがこの曲の最も面白い部分であり、(恐らく)黄明志が狙っていたところでもあると思われる。実際、この曲の歌詞に対する香港人の反応は非常に良く、この曲のヒットをきっかけにして黄明志は香港でも広く名が知られるようになり、その後のシリーズ(『唱廣東歌』『我們的海闊天空』)にもつながった。

また、Youtubeのコメント欄では「こんなネタ、言われるまで考えもしなかった」といった香港人の反応も見られた。この曲がここまで広く香港の人たちに受け入れられたのは、非ネイティブならではの視点で捉えた広東語を非ネイティブの歌手が歌っているということが、現在広東語という言語が置かれている状況やそれを含めた香港人のアイデンティティに良い意味で刺激を与えたからではないだろうか。ちなみに香港の人たちがこの曲で盛り上がっている様子は黄明志が香港で開催したライブでの様子から見ることができる(下記動画参照)。

MVは香港で撮影され、香港映画などではよく見られるゲリラ撮影方式(許可は取っていると思うが)で画面の後ろに訝しげに見つめたりカメラを向けたりする一般人が映り込んでいるのも「らしい」魅力のひとつである。

ちなみに、広東語ネイティブの香港人からすると、この曲に関して黃明志の発音は実際にそれほど上手くはないようである(この点については本人も認めている)。

用語解説

※ここでは筆者が確認できたものだけを載せています(歌詞中に太字で表示)。見落とし等もあるかもしれません。もし見つけた方がいらっしゃればコメントでぜひ教えてください。

◎地名

KL=クアラルンプール。マレーシアの首都。
北角=ノースポイント。香港の地名。
旺角=モンコック。香港の地名。

◎食べ物

咖喱角=カレーパフ。インドのサモサに似た東南アジア発祥の食べ物。

◎歌手

Beyond=BEYOND(ビヨンド)。香港で活動していたロックバンド。
學友=張学友(ジャッキー・チュン)
華哥=劉徳華(アンディ・ラウ)

◎俳優

星爺=周星馳(チャウ・シンチー)
發哥=周潤発(チョウ・ユンファ)
達哥=吳孟達(ン・マンタ)
偉哥=梁朝偉(トニー・レオン)
哥哥=張国栄(レスリー・チャン)

◎スラング

=柒(広東語で男性器を指す)と同じ音(声調が異なる)
=鳩(広東語で男性器を指す)と同じ音(声調が異なる)
=閪(広東語で女性器を指す)と同じ音(声調が異なる)
九七=97、すなわち1997年の香港返還を指す。
羅友屎忽=「尻」の俗称
=撚(広東語で男性器を指す)と同じ音(声調が異なる)
條脷冇毛=屌你老母(広東語で最上級の侮辱言葉)と音が似ている。
丢妳老母=屌你老母(広東語で最上級の侮辱言葉)と音が似ている。
=鳩(広東語で男性器を指す)と同じ音(声調が異なる)
say “Hi”=死閪(広東語の侮辱言葉)と同じ音。
=閪(広東語で女性器を指す)と同じ音(声調が異なる)
=屌(広東語でf×××)と同じ音(声調が異なる)
冚家拎冚家富貴冚家產=「家族全員不幸になれ」という意味のスラング。冚家產は「くそったれ」のような吐き捨てにも使われる。

◎その他

以下の四つは香港とマレーシアで使われる広東語の用法の違いを指す。
聽懂咗=マレーシアで使われる広東語の言い方。香港では「聽得明(聞き取れる)」と言う。
これに対し彼女は「じゃあ"右"(咗は左と同音)は聞き取れるの?」と聞いている。
公蕉=マレーシアで使われる広東語の言い方。香港では「香蕉(バナナ)」と言う。
これに対し彼女は「じゃあメス(公にはオスという意味もある)は食べるの?」と聞いている。
邊皮=マレーシアで使われる広東語の言い方。香港では「旁邊(隣)」と言う。
これに対し彼女は「どこに皮(邊皮の皮)があるの?」と聞いている。
落水=マレーシアで使われる広東語の言い方。香港では「落雨(雨が降る)」と言う。
これに対し彼女は「何の水が降ってくるの?」と聞いている。

さすが広東語、スラングの多さが半端じゃないです。これらを踏まえた上でもう一度曲を聞いてみると、全く違った印象になるのではないでしょうか。こういう言葉遊びは黄明志の十八番ですね。


ライブ版/MV完全版/関連動画

ワールドツアーシンガポール公演でのパフォーマンスはこちら↓ 歌詞のひどさを打ち消すようなピアノアレンジがとってもおしゃれです。

ちなみに曲終了後こんな風に言ってます。

「如果你們看到不應該看的東西是因為你們的眼睛骯髒」
もし(歌詞の中に)良くないものが見えたなら、それは君たちの目が汚れているからだ

「只有思想健康的人看到我的歌才是健康的 思想骯髒的人看到我的歌都是骯髒的」
思想が健全な人が見ればこの歌は健全だし、思想が汚れている人が見ればなんでも汚れて見える

黄明志がいろんな意味で話題作を量産できるのは、この「魔法のフレーズ」が彼の基本スタンスだからなのかもしれません(実際、似たような発言は別の曲でも度々している)。そして少なくとも私の目は汚れているようです。

また、ワールドコンサート香港公演でのこの曲だけ別でアップされています↓
香港人だけでなく、黄明志本人にとってもこの曲を香港で歌うことは特別な意味を持っているように感じますね。それにしてもみんなノリノリです笑

そしてこちらはもっと前の2015年に香港で行われたアルバム発売記念コンサートでの模様↓ こちらもフルで大合唱。本当に楽しそうですね。

さらに、発表当初のMVフルバージョンを上げている方がいたので載せておきます↓ 今となっては見ることのできない冒頭と最後のおまけシーンが見られます(若干閲覧注意)。

最後に、黄明志が香港メディアの(コント風)インタビューに出演した際の動画を紹介します↓
子供の頃から広東語を耳にしてきたとはいえ、かなり流暢に話しています。語学に関しても「鬼才」の片鱗が見えますね。


和訳・ピンイン付き歌詞

學廣東話 Learn Cantonese
作詞・作曲/黃明志
リリース/2013年
収録アルバム/亞洲通殺 Asian Killer

上段:中文歌詞
下段:日本語訳

我住喺吉隆坡 但係來自南部ngo5 jyu6 hai2 gat1 lung4 bo1 daan6 hai6 loi4 ji6 naam4 bou6
僕はKLから来たんだ でも出身は南部さ

識聽唔識講嘅 嗰度好多sik1 ting1 m4 sik1 gong2 ge3 go2 dou6 hou2 do1
広東語は聞き取れても話せないって人が多くて

我就係其中一個ngo5 jau6 hai6 kei4 jung1 yat1 go3
僕もその一人なんだ

唔好意思 連孟加拉都叻過我m4 hou2 yi3 si1  lin4 maang6 ga1 laai1 dou1 lek1 gwo3 ngo5
ごめんね バングラデシュ人のほうが話せるよ 

我細個就聽ngo5 sai3 go3 jau6 ting1 Beyond嘅歌 學友同華哥 都幾唔錯ge3 go1 hok6 yau5 tung4 wa4 go1 dou1 gei2 m4 cho3
僕は小さい頃BEYONDの歌を聴いてた 張学友劉徳華も悪くない

嗰日遇到佢 真係索go2 yat6 yu6 dou2 keui5 jan1 hai6 sok3
ある日出会った彼女は 超セクシー

佢話佢來自香港 住喺北角keui5 wa6 keui5 loi4 ji6 heung1 gong2 jyu6 hai2 bak1 gok3
彼女は香港出身でノースポイント在住

喺旺角返工 我想請佢食咖喱角hai2 wong6 gok3 faan1 gung1 ngo5 seung2 ching2 keui5 sik6 ga3 lei1 gok3
職場はモンコックらしい カレーパフをご馳走してあげたい


我哋睇香港電影 電視劇都好多ngo5 dei6 tai2 heung1 gong2 din6 ying2 din6 si6 kek6 dou1 hou2 do1
香港の映画やドラマはたくさん見たよ

星爺發哥達哥 偉哥哥哥sing1 ye4 faat3 go1 daat6 go1 wai5 go1 go4 go1
周星馳周潤発吳孟達梁朝偉、それに張国栄

呢度唔中意睇配音ni1 dou6 m4 jung1 yi3 tai2 pui3 yam1
ここの人は吹き替えが好きじゃない

愛原汁原味 好似我oi3 yun4 jap1 yun4 mei6 hou2 chi5 ngo5
オリジナルが好き 僕みたいだ

雖然廣東話講得唔好 但我會學seui1 yin4 gwong2 dung1 wa2 gong2 dak1 m4 hou2 daan6 ngo5 wui5 hok6
広東語は上手くないけど 勉強するから

我費咗好長嘅時間 寫咗這首歌ngo5 fai3 jo2 hou2 cheung4 ge3 si4 gaan3 se2 jo2 je5 sau2 go1
たくさん時間をかけて この歌を書いたんだ

雖然唔係幾標準 但希望妳可以睇到我seui1 yin4 m4 hai6 gei2 biu1 jeun2 daan6 hei1 mong6 nei5 ho2 yi5 tai2 dou3 ngo5
自然な表現じゃないけど 君に見てほしい

多日苦心訓練嘅成果do1 yat6 fu2 sam1 fan3 lin6 ge3 sing4 gwo2
僕の長い頑張りの成果を


為了妳 我學咗廣東話wai6 liu5 nei5 ngo5 hok6 jo2 gwong2 dung1 wa2
君のために 広東語を勉強したんだ

我不捨不棄 不日不夜 學到半死ngo5 bat1 se2 bat1 hei3 bat1 yat6 bat1 ye6 hok6 dou3 bun3 sei2
倦まず弛まず 朝から晩まで 死ぬ気でやったんだ

為了妳 我學到脷都僵化wai6 liu5 nei5 ngo5 hok6 dou3 lei6 dou1 geung1 fa3
君のために 舌がもつれるまで勉強したんだ

已不知不覺 識讀識睇 妳快樂嗎yi5 bat1 ji1 bat1 gok3 sik1 duk6 sik1 tai2 nei5 faai3 lok6 ma3
そしたらいつしか読めるようになってた 喜んでくれるかい?

有啲野 唔係咁容易清楚明白yau5 di1 ye5 m4 hai6 gam3 yung4 yi6 ching1 cho2 ming4 baak6
ちょっと理解できないことがあるんだ

點解“一二三四五六”dim2 gaai2 yat1 yi6 saam1 sei3 ng5 luk6
どうして1から6までは普通なのに

做乜“七”唔講得 “九”又唔講得jou6 mat1 chat1 m4 gong2 dak1 gau2 yau6 m4 gong2 dak1
7は言わないし9も言わないのか

香港係唔係 唔中意“九七”heung1 gong2 hai6 m4 hai6 m4 jung1 yi3 gau2 chat1
香港人は97が嫌いなの?

要點算先得 羅友又叫屎忽yiu3 dim2 syun3 sin1 dak1 lo1 yau5 yau6 giu3 si2 fat1
どう数えればいいの 尻はケツともいうし

我唔懶我好勤 俾我多啲時間ngo5 m4 laan5 ngo5 hou2 kan4 bei2 ngo5 do1 di1 si4 gaan3
だらしないわけじゃない ちょっと時間をくれないか

一定要妳 睇到我嘅真心yat1 ding6 yiu3 nei5 tai2 dou3 ngo5 ge3 jan1 sam1
必ず君に 僕の気持ちを見せるから

想食妳一啖 唔使驚 我條脷冇毛seung2 sik6 nei5 yat1 daam6 m4 sai2 geng1 ngo5 tiu4 lei6 mou5 mou4
キスがしたい 怖がらないで 僕の舌には毛がないから


我可以搬去香港 日日陪妳老母ngo5 ho2 yi5 bun1 heui3 heung1 gong2 yat6 yat6 pui4 nei5/naai5 lou5 mou2
香港に引っ越してもいい 毎日君のお母さんと一緒だ

唔會丢妳老母 一個人喺屋企m4 wui5 diu1 nei5 lou5 mou2 yat1 go3 yan4 hai2 uk1 kei2
お母さんを家で一人になんてしないよ

可以教教妳老妹 講英文ho2 yi5 gaau3 gaau3 nei5 lou5 mui6 gong2 ying1 man2 say “Hi”
君の妹に英語も教えてあげる 英語で"Hi"ってね

妳嘅鞋如果太臭 我攞去洗nei5 ge3 haai4 yu4 gwo2 taai3 chau3 ngo5 lo2 heui3 sai2
君のが臭かったら 僕が洗ってあげる

如果洗唔乾淨 我就攞來丢yu4 gwo2 sai2 m4 gon1 jing6 ngo5 jau6 lo2 loi4 diu1
洗っても落ちなかったら 捨てに行く

丢乜都得 妳唔使煩diu1 mat1 dou1 dak1 nei5/naai5 m4 sai2 faan4
何だっていいんだ 心配しないで

我對妳冚家都好好 冚家拎去玩ngo5 deui3 nei5 ham6 ga1 dou1 hou2 hou2 ham6 ga1 ling1 heui3 waan2
君の家族にも良くするし 遊びにも連れて行く

冚家都富貴 齊齊去買地產ham6 ga1 dou1 fu3 gwai3 chai4 chai4 heui3 maai5 dei6 chaan2
皆さんお金持ちだから 一緒に土地を買いに行こう

冚家嘅地產叫“冚家產”ham6 ga1 ge3 dei6 chaan2 giu3 ham6 ga1 chaan2
家族の土地は“冚家產”って言うんだよね


為了妳 我學咗廣東話wai6 liu5 nei5 ngo5 hok6 jo2 gwong2 dung1 wa2
君のために 広東語を勉強したんだ

我不捨不棄 不日不夜 學到半死ngo5 bat1 se2 bat1 hei3 bat1 yat6 bat1 ye6 hok6 dou3 bun3 sei2
倦まず弛まず 朝から晩まで 死ぬ気でやったんだ

為了妳 我學到脷都僵化wai6 liu5 nei5 ngo5 hok6 dou3 lei6 dou1 geung1 fa3
君のために 舌がもつれるまで勉強したんだ

已不知不覺 識讀識睇 妳快樂嗎yi5 bat1 ji1 bat1 gok3 sik1 duk6 sik1 tai2 nei5 faai3 lok6 ma3
そしたらいつしか読めるようになってた 喜んでくれるかい?

我知我走音闖禍 咪笑我發音唔好ngo5 ji1 ngo5 jau2 yam1 chong2 wo6 mai5 siu3 ngo5 faat3 yam1 m4 hou2
滅茶苦茶なのは分かってる 発音を笑わないでくれよ

我天分就係咁高 俾心機不怕說錯ngo5 tin1 fan6 jau6 hai6 gam2 gou1 bei2 sam1 gei1 bat1 pa3 syut3 cho3
僕の才能なんてこんなもんさ それでも恐れずに言うよ

都差不多 最緊要妳會接受我dou1 cha1 bat1 do1 jeui3 gan2 yiu3 nei5 wui5 jip3 sau6 ngo5
さあ あとは君が受け入れてくれるかどうかだ


為了妳 我學咗廣東話wai6 liu5 nei5 ngo5 hok6 jo2 gwong2 dung1 wa2
君のために 広東語を勉強したんだ

我不捨不棄 不日不夜 學到半死ngo5 bat1 se2 bat1 hei3 bat1 yat6 bat1 ye6 hok6 dou3 bun3 sei2
倦まず弛まず 朝から晩まで 死ぬ気でやったんだ

為了妳 我學到脷都僵化wai6 liu5 nei5 ngo5 hok6 dou3 lei6 dou1 geung1 fa3
君のために 舌がもつれるまで勉強したんだ

已不知不覺 識讀識睇 妳快樂嗎yi5 bat1 ji1 bat1 gok3 sik1 duk6 sik1 tai2 nei5 faai3 lok6 ma3
そしたらいつしか読めるようになってた 喜んでくれるかい?


我話我聽懂咗 妳問我聽懂右ngo5 wa6 ngo5 teng1 dung2 jo2 nei5 man6 ngo5 teng1 dung2 yau6
聞き取れたって言うと "右"は聞き取れる?って言う

我想要食公蕉 妳問我食唔食乸ngo5 seung2 yiu3 sik6 gung1 jiu1 nei5 man6 ngo5 sik6 m4 sik6 na2
バナナが食べたいって言うと メスは食べるの?って言う

我企妳邊皮 妳問我邊度有皮ngo5 kei5 nei5 bin1 pei4 nei5 man6 ngo5 bin1 dou6 yau5 pei4
にいるよって言うと どこにがあるの?って言う

天黑落水咗 妳問我係麼水啊tin1 hak1 lok6 seui2 jo2 nei5 man6 ngo5 hai6 mo1 seui2 a1
雨が降ってきたって言うと 何の水?って言う


掘柑掘桔掘金桔 掘雞掘骨掘龜骨gwat6 gam1 gwat6 gat1 gwat6 gam1 gat1 gwat6 gai1 gwat6 gwat1 gwat6 gwai1 gwat1
(香港の早口言葉)

掘完雞骨掘金桔 掘完龜骨掘雞骨gwat6 yun4 gai1 gwat1 gwat6 gam1 gat1 gwat6 yun4 gwai1 gwat1 gwat6 gai1 gwat1
(香港の早口言葉)

掘柑掘桔掘金桔 掘雞掘骨掘龜骨gwat6 gam1 gwat6 gat1 gwat6 gam1 gat1 gwat6 gai1 gwat6 gwat1 gwat6 gwai1 gwat1
(香港の早口言葉)

掘完雞骨掘金桔 掘完龜骨掘雞骨gwat6 yun4 gai1 gwat1 gwat6 gam1 gat1 gwat6 yun4 gwai1 gwat1 gwat6 gai1 gwat1
(香港の早口言葉)

ここまでお読みいただきありがとうございました。

現在、アジアをテーマにしたNameweeの曲がGoogle Map上で概観できる黃明志 亞洲通覽を公開中です!よければぜひこちらもご覧ください。

※解説及び翻訳には個人の見解・解釈を含んでおります。
一介のファンとして、Nameweeへの理解やアジア文化への興味関心を深める一助となれば幸いです。ご意見・ご感想はコメント、Twitterにてお待ちしております。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?