欧州葡語圏の「観衆」は「刺客」だった?!
スポーツ観戦などの「観衆」のことを、伯葡語では「エスペキタドール」、欧州葡語では「エシペタドイレ」と言います。
表記については、かつては伯欧両葡語において 「espectador」というスペルでしたが、新正書法の制定に伴い「発音しない無声子音は省略する」というルールができたことで、一度は表記が2通りに分かれてしまいました。
この単語の場合、伯葡語では無声音の「c」を「キ」と発音するため、必然的にスペルにもこの「c」が残り、一方の欧州葡語では、この「c」を発音しないので省い