見出し画像

襦袢=Gibão=テナガザル?!


襦袢(ジュバン)もポルトガル語が語源だそうで、

Wikipedia によると、

「襦袢」はポルトガル語の「ジバゥン(gibão)」を音写した語で、古いイタリア語の「gibbone (首から腰までを覆うのに用いられた衣類)」に由来する。漢字は当て字である。

とのこと。

一方、ポルトガル語の国語辞書サイトでは

 ・ブラジルにおいては「ヴァケイロ(牛追い)」が着る革製の上着。
 ・シャツの上に着る小さな上着(ベストのようなもの)。
 ・昔は男性が上着の下に着る、首から腰までを覆う衣服を指した。

といった説明がなされています。

ま、ここまでは、時と共に上に着たり下に着たりと変化はあっても、
「着るもの繋がり」という点では整合性がありますね。

ちなみにブラジルで「Gibão【ジバゥン】」とは、
今では「ヴァケイロ」しか着ないマイナーな衣類ということもあり、

「そういえば、歴史の授業で習ったっけ」

といった程度で、普段は耳にすることもない単語です。

*****

で、

この度記事を書く前に、
取り敢えずポルトガル語の Wikipedia にはなんと書かれているだろうと、

gibão, wiki」で検索したみたところ、

なんと結果は、

画像1

こんなん出ましたけど~! >笑笑

   この左下の「日本語」  ↓  を

画像3

クリックしたら、

画像2

今度はこんなん出ましたけど~! >爆!

英名が「Gibbon」だと書いてありますから、納得はいくんですけどね…。笑

*****

で、次はおまけです。

というか、おまけだか下げだかになってしまいましたが、

実は元々いつか話そうと思っていたこと、
つまり記事の「主役」になる筈だった話です。(笑)

サンパウロの日本語学校でのこと。

日本の国語辞典だと
「襦袢はポルトガル語が由来」というのは
安定的に記されていることですが、

あるとき教師仲間が

「ねぇ、ねぇ、これ見て!笑笑」

と差し出した
安物のポルトガル語の「国語辞典」(葡→葡辞典)を

皆で覗き込むと、

「Gibão: 昔の衣服の一種。日本の「ジュバン」という言葉が語源」

と!!!

「『自分が作ったんだ』と言い争うならよくある話だけれど、
その逆のパターンとは珍しいね~!」

と、
皆で大いに盛り上がりましたとさ。 >笑

本日もお読み頂き、誠にありがとうございました!

画像4

※ 「『ジュバン』について説明する猫」、否、
「こちらです ネコ2」はこたつぶとんさんの作品です。


いいなと思ったら応援しよう!