見出し画像

吹替か字幕か

「マーベラスミセスメイゼル」を見ていたら、
シーズン3あたりからすごく疲れたんです。

とにかく声がうるさすぎる。
登場人物たちが人の話を聞かない、
勝手勝手に話す。

なんやこのアホコメディは、、
と思って、

ふと吹替を字幕に変えてみました。

そしたら、驚き!

静か、、、

たしかにみんな
英語でベラベラと早口でくっちゃべってるけど、

話し方は静か。

大声ではないんです。

吹替ほど声を荒げてない。
むしろ抑えてる。
そして上品。

大嫌いだったミッジのお父さん、、、の品格。

ハッとしました。

声優と俳優って
違うんだ、、と。

当たり前かもしれないけど。

声優さんは、コメディをコメディらしく
作ってる。

演じてる俳優さんたちは、
ただただ真剣に生きてるだけ。

役を生きてる。

シーズン4でスージーが
葬儀場で演説するシーンで
涙が止まらなかったです。

日本語に変えてみたら、うるさかった。

声優さんの悪口ではないです。
声優さんには声優さんの仕事がある。

だから、
見る側は字幕か吹替か
吟味しなきゃいけない。


この記事が参加している募集

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?