無門関第二十一則「雲門屎橛」現代語訳

公案現代語訳

本則
 雲門に、僧が問うた。「仏とは、どのようなものでしょうか」
 雲門は言った。「乾いた糞の棒だ」

評唱
 雲門は、家が貧しく、粗末な食事を済ませることも難しく、仕事は忙しく、手紙を書く暇もない。
 ややもすれば、糞の棒で、門を支え、戸を支える。
 仏法の盛衰を見ることができよう。


 稲妻の閃光
 火打ち石の火花
 瞬きしようものなら
 その間にすれ違ってしまう


注釈
 「乾屎橛」を、以前は「くそかきベラ」と訳することが多かったようですが、現在は「乾いた棒状の糞」と訳するのが正しいとされています。

よろしければ、サポートお願いします。