無門関第二十四則「離却語言」現代語訳

公案現代語訳

本則・直訳
 風穴和尚に、僧が問うた。
「語ろうとも、黙しようとも、離微に渉る。
 どうすれば、通じて、過ちを犯さずにすみますか」
 風穴は言った。
「長(とこしな)へに憶ふ 江南三月の裏(うち)
 鷓鴣(しゃこ)啼く處  百花香んばし」

※本則・意訳
 風穴和尚に、僧が問うた。
「どれだけ言葉を尽くして語ろうとも、微妙にその本質から離れてしまうのは避けられない。
 しかし、黙っていては、そもそも、その本質を言い表すことはできない。
 どうすれば、その本質をズバリと表すことができるのでしょうか」
 風穴は言った。
「褪せることなき追憶は 江南の春三月の
 鷓鴣の囀る傍らに 咲き誇る花の香しき」

評唱
 風穴は、その機は稲妻のように、真っ直ぐに駆け抜けた。
 しかし、いかんせん、先人の言葉が舌の上に乗ったまま、断ち切れていない。
 もし、これに対して我がことのように見抜き得たならば、自ずから行く道が開けよう。
 まさに言葉を離れ切った境地でもって、一句詠んでみろ。


 格調高き句を口ずさまずとも
 語る前から分け与えている
 歩を進めてああだこうだと口にすれば
 大いに愚かさが溢れ出すのを知ることになる


注釈
 本則に出てくる「語黙離微」という語は、どうやら「宝蔵論」という仏典に出てくる言葉のようで、すごく難しい意味があるようなんです。
 しかし、私はこの語の意味を正確には知らないので、「こういう意味なんじゃないかなあ」と独断で読み、それを元にして考えることにします。
 そういうわけで、本則は、直訳と意訳を両方載せてみました。

 ところで、本則で風穴が語る一節は、「杜甫の詩の一節である」とする解説がとても多いんですが、「杜甫のどの詩なの?」と誰がどう調べても全然その原典が出てこないらしく、誰も知らないらしいです。
 少なくとも、無門は「格調高い詩句」とは言っていても「杜甫の詩」とは言っていないので、私はこの注釈は忘れることにします。

よろしければ、サポートお願いします。