見出し画像

どう森×英語❁ 船乗り言葉/ “take a gander”ってどういう意味?


こんにちは。
のんびり楽しく英語勉強中のしぃです。

どうぶつの森ポケットキャンプのアプリを英語設定でプレイしているのですが、まーた、喋り方にクセのあるキャラが登場してきました、、、!


こいつです。

Kapp’n (日本名: かっぺい)

新キャラかと思ったのですが、『どうぶつの森+』からいるキャラクターみたいです。
あつ森ではリストラされてDALに取って代わられたんですね、、、。
ポケ森歴1年の私は初めて見たのですが、以前にもポケ森に登場したことがあるみたいです。

この、Kapp’n という英語名、単にカッパのもじりだと思ってたのですが、アメリカ人の友だちに「Captainのもじりだよ」と言われて、目から鱗が飛び出しました。た、たしかにー!!!

カッパ × Captain で Kapp’n 。

さすが世界のニンテンドー様。天才か。


You や Your を、ye とか yer とか言うのは、海賊もしくは船乗りの喋り方だそうです。

“Aye, aye!” アイアイ!
“Aye, aye, sir!” アイアイサー! の Aye, aye ですね。男プレイヤーでも女プレイヤーでも、どちらも同じセリフなので、どちらにも対応できるように sir がないのかもしれません。

この辺を読むと日本人でも、あ、海賊!って思いますよね。(Kapp’nはただの船乗りですが。)

ちなみに、sir は男性に対する丁寧語。
私は、知らないおじさんにお店の扉を開けてもらった時とかに、“Thank you, sir.” って言うようにしています。“Thank you.” だけ返すよりも嬉しそうにしてくれます。友だちの男の子とかに使うのは、逆にちょっと気恥ずかしいので、冗談以外では使いません。笑

海賊の Aye, aye, sir! は、ほとんどキャプテンに向かって使われてますよね。海賊のお頭はだいたい男性です。

Good on ye → Good on you (よくやった)

最初、読みづらいなー、、、と思っていたのですが、ye とか yer の ところを you か your にすればいいだけだったので、それさえ慣れたら簡単でした! 船乗り言葉を喋ってるってところに気づけないと、難しいですよねー。。。

そして Kapp’n はなぜか、私(プレイヤー)のこともSailor(船乗り)扱いします。笑

さて、タイトルの回収です。

こちらは別に船乗りや海賊しか使わない言葉というわけではないのですが、“Take a gander” というフレーズにも私はひっかかりました。

「もしわからないことがあれば、イベントのインフォメーションページを見てね」


gander
 というのは、『ガンの雄』という意味なのですが、『ちらりと見ること』、『よーく見ること』という意味もあるそうで。

ちらりとよーくって、逆やんって感じで、辞書にはちらりの方しか書いてなかったのですが、アメリカ人の友だちに「ちらりの方がcommonだけど、どっちの意味でも使うよ。だいたい “Take a gander” というひとまとまりで使うかな。」ということでした。

Take a gander!

多分、映画やドラマでも使われている言葉だと思うので、今後気をつけて観ていきたいです!



☙☙☙☙☙☙☙☙☙☙☙☙☙☙☙☙☙☙☙☙☙☙☙☙☙

スキしてくれると嬉しいです。
今日のラッキーアイテムは?

☙☙☙☙☙☙☙☙☙☙☙☙☙☙☙☙☙☙☙☙☙☙☙☙☙


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?