【詩/翻訳】 I felt a Funeral, in my Brain,(340)/ Emily Dickinson

頭の中で、葬式が執り行われていた
会葬者たちは、行ったり、来たり、
徘徊して、徘徊して、やがて、
感覚は砕けて、わからなくなった

そして、全員が席に着いたとき
礼拝が、ドラムのように、
響いて、響いて、やがて、
感情は痺れて、わからなくなった

そのとき、棺が運ばれてくるのが聞こえた
鉛の靴で踏まれて、たましいは、
軋んで、何度も、やがて、
鐘が鳴り始めた

すべて天空は鐘の音のように
存在ごと、しかしそれは、耳―
―私――沈黙――はぐれものたち、
難破して、孤独に、そして、

そのとき、理の地平が、崩落した
降下する私は、何度も、 
世界とぶつかり、やがて、
すべて、わからなくなって、
それは終わった


I felt a Funeral, in my Brain,
And Mourners to and fro
Kept treading - treading - till it seemed
That Sense was breaking through -

And when they all were seated,
A Service, like a Drum -
Kept beating - beating - till I thought
My mind was going numb -

And then I heard them lift a Box
And creak across my Soul
With those same Boots of Lead, again,
Then Space - began to toll,

As all the Heavens were a Bell,
And Being, but an Ear,
And I, and Silence, some strange Race,
Wrecked, solitary, here-

And then a Plank in Reason, broke,
And I dropped down, and down -
And hit a World, at every plunge,
And Finished knowing - then -

I felt a Funeral, in my Brain, (340) | The Poetry Foundation


かなしいぜ。

(けむり)

いいなと思ったら応援しよう!