見出し画像

noteで書いた詩の英訳

Poem “Night Coastline”

on the night coastline, flickering lights sway
ride on the murmur of the dark wave
flowing gently and rolling
stars, the town, encircling mountains, the sound of a train
the soles of shoes brushing concrete on their way to the main road
under the quiet glow of faint lights, time raced on parallel lines
a lotus pond ripples in the sea breeze
the creaking of ruins dissolved into the serene silence of the temple
melancholy passed through a tunnel, vanishing into the whispers of the trees
frets tumbled down the stairs, coming to rest on the sandy shore
Peace ――

the harbor.



夜の海岸線に揺らぐ明滅は
黒い波の音にのって
ころころと流れてくる
星 街 囲む山々 電車の音
大路へ向かう靴の裏がコンクリートを擦る
ひそやかな灯に 時が平行線上を走っていた
潮風に蓮池が波打つ
廃墟の軋みが寺院の森閑へ溶けていく
憂愁がトンネルを抜け 木々のささやきにきえる
焦燥は階段の下 砂浜に転がる
平穏。

ここは



いいなと思ったら応援しよう!

かえで
よろしければサポートお願いします!

この記事が参加している募集